Τετάρτη 29 Δεκεμβρίου 2021

Χριστουγεννιάτικα Εργαστήρια για παιδιά!!!

 

Χριστουγεννιάτικα Εργαστήρια

στο Θεατρικό Εργαστήρι Πυροτέχνημα
Η πιο υπέροχη γιορτή του χρόνου έφτασε! Το Θεατρικό Εργαστήρι Πυροτέχνημα προσκαλεί τους μικρούς του φίλους να φορέσουν τα Χριστουγεννιάτικα σκουφάκια τους και να γιορτάσουμε όλοι μαζί και να αισθανθούμε τη μαγεία των Χριστουγέννων!
⭐Το Δέντρο των Ευχών
⭐Διαδραστική Αφήγηση Παραμυθιού
⭐Χριστουγεννιάτικες Κατασκευές
⭐Διασκεδαστικά Χριστουγεννιάτικα Παιχνίδια
⭐Face painting
Για παιδιά ηλικίας από 4 ετών.
Ημέρες εργαστηρίων:
27,28,29 και 30 Δεκεμβρίου 2021
Ώρες προσέλευσης: 10:00 – 12:00
12:30 – 14:30
17:00 – 19:00
19:30 – 21:30
Περιορισμένος αριθμός θέσεων!
Απαραίτητη η τηλεφωνική κράτηση!
Είσοδος 7 ευρώ
Στο χώρο τηρούνται όλοι οι κανόνες και τα μέτρα προστασίας. Ο χώρος απολυμαίνεται πριν και μετά από κάθε δραστηριότητα και λειτουργεί καθ' όλη τη διάρκεια καθαρισμός του αέρα με φίλτρο κατακράτησης σωματιδίων υψηλής περιεκτικότητας HEPA (High Efficiency Particulate Airfilter).
Για την είσοδό τους στο χώρο τα παιδιά πρέπει να έχουν μαζί τους τη δήλωση του self-test και τη μάσκα τους.
Τηλέφωνα επικοινωνίας και κρατήσεων: 2114190882 – 6986339660
Κωνσταντινουπόλεως 51, Αιγάλεω (πλησίον μετρό πλατεία Εσταυρωμένου)
Υπεύθυνη εργαστηρίου: Μαρία Κουθούρη (Θεατροπαιδαγωγός – Ηθοποιός)
Συνεργάτης: Ελευθερία Κρατημένου (Ηθοποιός – Πιστοποιημένη Εκπαιδεύτρια Βρεφικού Μασάζ)
email: pirotexnima.the@gmail.com
facebook: Πυροτέχνημα – Θεατρικό Εργαστήρι
instagram: pirotexnima_theatrikoergastiri
27 ΔΕΚ ΣΤΙΣ 10 Π.Μ. – 30 ΔΕΚ ΣΤΙΣ 9:30 Μ.Μ.

Natural Exposure PSY NYE Athens


 Το Natural High και η Exposure Productions αποχαιρετάνε τον παλιό χρόνο και καλωσορίζουν το 2022 με μια ψυχεδελική γιορτή στο BIO BIO STAGE (Λεωφόρος Συγγρού 137) με καλεσμένους την αφρόκρεμα της ελληνικής psytrance σκηνής σε μια άκρως εορταστική και χορευτική βραδιά με το γνωστό υψηλό επίπεδο παραγωγής και διοργάνωσης της Natural Exposure. Φέρτε το χαμόγελο και την θετική σας διάθεση και ελάτε να διασκεδάσουμε όλοι μαζί στο μεγαλύτερο πρωτοχρονιάτικο πάρτι της πόλης παρέα με δυνατές μουσικές και ένα εκπληκτικό laser show. Happy New Psychedelic Year To Everyone !!!

✱✱ DRIP DROP (Harmonia Records) Live Perfomance
https://www.facebook.com/DripDropMusic
❃❃ CONWERTER (Harmonia Records) Live Perfomance
https://www.facebook.com/conwerted
✾✾ E-MOV (Dacru Records) Live Perfomance
https://www.facebook.com/emovproject
❆❆ RIDDEN (Harmonia Records) Special New Album Presentation
https://soundcloud.com/ridden
❁❁ IRAKLIS MINDPHASER (Natural High) DJ Set
https://www.facebook.com/djiraklismindphaser
✸✸ EL MAHICO (Free Spirit Records) DJ Set
https://soundcloud.com/dj-el-mahico
✽✽ SAFE MODE (The Alchemists) DJ Set
https://www.facebook.com/SOKOSDIM

>>>>> ΠΡΟΠΩΛΗΣΗ ΕΙΣΙΤΗΡΙΩΝ <<<<<
20 ΕΥΡΩ - LIMITED 200 PRESALE TICKETS μέχρι Τετάρτη 29 Δεκεμβρίου η εξαντλήσεως αποθεμάτων.
25 ΕΥΡΩ - Τιμή εισόδου την βραδιά της εκδήλωσης.
Αγορά εισιτηρίων και πληροφορίες στα τηλέφωνα Cosmote Whatsup 6984235330 και Vodafone CU 6946496006

✿ Το BIO BIO STAGE έχει χωρητικότητα 1200 ατόμων και κλιματίζεται πλήρως.
✿ Extra Powerful Soundsystem Installed For This Special Night.
✿ Laser Show by Natural Labs.
✿ Fluo & UV Decoration by Optic Alchemy.
✿ Friendly Security & Friendly Bar Prices.
✿ Θα υπάρχει διαθέσιμη γκαρνταρόμπα καθώς και ιδιωτικό πάρκινγκ.
Η ημερομηνία της εκδήλωσης είναι την Παρασκευή 31 Δεκεμβρίου στο BIO BIO STAGE (Λεωφόρος Συγγρού 137, δίπλα από το Alcatraz Erotic Stage) και οι πόρτες θα ανοίξουν λίγο μετά τα μεσάνυχτα.
31 ΔΕΚ 2021 ΣΤΙΣ 11:45 Μ.Μ. – 1 ΙΑΝ 2022 ΣΤΙΣ 10 Π.Μ.
Bio Bio Club (Λεωφόρος Συγγρού 137)
Διάρκεια: 10 ώρες 15 λεπτά

Δευτέρα 27 Δεκεμβρίου 2021

Απονομή βραβείων Jean Moréas 2021

 diastixo.gr
Στις 18 Δεκεμβρίου 2021 πραγματοποιήθηκε η απονομή των φετινών βραβείων Jean Moréas:

Βραβείο «Θανάσης Νάκας»

Το βραβείο «Θανάσης Νάκας» απονέμεται στον ελληνιστή José Antonio Moreno Jurado.

Ο Χοσέ Αντόνιο Μορένο Χουράδο γεννήθηκε στη Σεβίλλη το 1946. Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος και μεταφραστής της βυζαντινής και νεοελληνικής λογοτεχνίας και ποίησης στα ισπανικά. Δίδαξε νεοελληνική και βυζαντινή λογοτεχνία στο ομώνυμο πανεπιστήμιο για πέντε χρόνια. Μεταφραστής και δεινός μελετητής του έργου των Ο. Ελύτη και Γ. Σεφέρη, δημοσίευσε πάνω από είκοσι ποιητικές συλλογές και λογοτεχνικά βιβλία, καθώς και μελέτες και δοκίμια για την νεοελληνική ποίηση και λογοτεχνία. Βραβευμένος ποιητής στην Ισπανία και τιμημένος στην Ελλάδα, δημοσίευσε μια ογκώδη ανθολογία της νεοελληνικής ποίησης στα ισπανικά, ανθολογώντας ποιητές από την προσολωμική περίοδο μέχρι και τη γενιά του ’80. 

Βραβείο «Κωστής Παλαμάς»

Το βραβείο «Κωστής Παλαμάς» απονέμεται στον ομότιμο καθηγητή του Πανεπιστημίου Αθηνών Μιχάλη Γ. Μερακλή.

Ο ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Αθηνών, λαογράφος και φιλόλογος Μ. Γ. Μερακλής γεννήθηκε το 1932 στην Καλαμάτα. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και της Γοτίγγης της Γερμανίας, όπου και εκπόνησε τη διδακτορική του διατριβή. Το 1975 εξελέγη τακτικός καθηγητής λαογραφίας στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, του οποίου διετέλεσε και πρύτανης (1981-1982). Στο χρονικό διάστημα 1990-1999 δίδαξε το ίδιο αντικείμενο στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Αθηνών, ύστερα από μετάκληση. Είναι πρόεδρος της Ελληνικής Λαογραφικής Εταιρείας και χρημάτισε πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Φιλολόγων. Έχει εκδώσει βιβλία αναφερόμενα στη λαογραφία και τη (νεοελληνική κατεξοχήν) φιλολογία και έχει δημοσιεύσει πολυάριθμα άρθρα σχετικά με τα δύο αυτά αντικείμενα.

 

Βραβείο για την ανάδειξη των ελληνικών γραμμάτων

Το βραβείο για την ανάδειξη των ελληνικών γραμμάτων απονέμεται στον πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών Βασίλη Σαμπατακάκη.

Ο Βασίλης Σαμπατακάκης διδάσκει Νέα Ελληνικά στο Πανεπιστήμιο της Λουντ στη Σουηδία. Είναι διδάκτορας Φιλολογίας, καθηγητής και πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών, μια Εταιρεία στην οποία μέλη της είναι όλες οι Εθνικές Εταιρείες Νεοελληνικών Σπουδών που υπάρχουν στην Ευρώπη, δηλαδή όλα τα πανεπιστήμια που διδάσκουν νέα ελληνικά στην Ευρώπη.

 

Μεγάλο Βραβείο για το έργο και την προσφορά στα Ελληνικά Γράμματα

Το Μεγάλο Βραβείο για το έργο και την προσφορά στα Ελληνικά Γράμματα απονέμεται στον ποιητή Μιχάλη Γκανά.

Ο Μιχάλης Γκανάς γεννήθηκε στον Τσαμαντά Θεσπρωτίας το 1944. Από το 1962 ζει και εργάζεται στην Αθήνα, όπου ήρθε για να σπουδάσει νομικά. Βιβλιοπώλης για μια δεκαπενταετία, συνεργάστηκε αργότερα με την κρατική τηλεόραση ως επιμελητής λογοτεχνικών εκπομπών και σεναριογράφος. Από το 1989 είναι κειμενογράφος σε διαφημιστική εταιρεία. Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, ενώ στίχοι του έχουν μελοποιηθεί από γνωστούς Έλληνες και ξένους συνθέτες: Μ. Θεοδωράκης, Ν. Μαμαγκάκης, Ν. Ξυδάκης, Δ. Παπαδημητρίου, Ν. Κυπουργός, G. Bregovic, A. Dinkjian κ.ά. Μετέφρασε τις Νεφέλες του Αριστοφάνη για το Θέατρο Τέχνης – Κάρολος Κουν και τους Επτά επί Θήβας του Αισχύλου για το ΔΗ.ΠΕ.ΘΕ Πατρών. Το 1994 τιμήθηκε με το Κρατικό Βραβείο Ποίησης για το βιβλίο του Παραλογή. Τον Δεκέμβριο του 2011 τιμήθηκε με το Βραβείο Ποίησης του Ιδρύματος Πέτρου Χάρη της Ακαδημίας Αθηνών για το σύνολο του έργου του. Το 2017 τιμήθηκε με ειδική μνεία του περιοδικού Αναγνώστης για το βιβλίο του Ομήρου Οδύσσεια (Μεταίχμιο, 2016).

 

Βραβείο Jean Moréas 2021: Καλύτερη ποιητική συλλογή του 2020

Σκεπτικό βράβευσης
Για μια ακόμη χρονιά βρεθήκαμε μπροστά σε ένα μεγάλο πλήθος ποιητικών βιβλίων που εκδόθηκαν το 2020. Η εντυπωσιακή αυτή ανταπόκριση εκ μέρους των εκδοτών πιστοποιεί το κύρος των βραβείων Jean Moréas και μας τιμά ως επιτροπή. Από τα βιβλία τα οποία τέθηκαν προς αξιολόγηση διαπιστώνεται ότι η ποιητική διάθεση και η ποιότητα της ποιητικής δημιουργίας στην Ελλάδα βρίσκεται σε υψηλό επίπεδο. Η επιλογή ήταν δύσκολη και η διαδικασία κοπιαστική έως να φτάσουμε στο τελικό αποτέλεσμα, ακολουθώντας τις δημοκρατικές διαδικασίες και τις πρακτικές των προηγούμενων χρόνων.

Έτσι η κριτική επιτροπή των βραβείωνJean Moreas απονέμει ομόφωνα το βραβείο για την καλύτερη ποιητική συλλογή του 2020 στον Κώστα Γουλιάμο για την ποιητική συλλογή Υγρό γυαλί, των Εκδόσεων Gutenberg.

Ο Κώστας Γουλιάμος στο Υγρό γυαλί με θαυμαστό τρόπο συνομιλεί αβίαστα με τα γεγονότα των ανθρώπων και τις πράξεις των ποιητών. Υφαίνει το φως της ζωής και των πραγμάτων, αναδεικνύοντας την ενότητα του υλικού κόσμου και παράλληλα ξηλώνοντας τις «παρενέργειες της λογικής» δείχνει πώς η ηχώ του φωτός συνθλίβει τα δεδομένα αποκαθιστώντας την προσωπική μαρτυρία κι εντέλει το βίωμα. Έτσι λοιπόν το πείραμα της Πύλου, το ερυθρόμορφο Μαίναλο, το φρέαρ των Οινουσών, η κόλαση του Charleroi, η γυναίκα της Ζάκυθος, ο Σπάρτακος που ξενιτεύτηκε στο λιμάνι του Rotterdam, αλείφοντας τα τέρατα του κάτω κόσμου με Φύλλα Χλόης, όταν ο Whitman διέσχιζε τον Κεράτιο, συναπαρτίζουν μια ενότητα ή αλλιώς πιστοποιούν το κύρος της ποιητικής έκφρασης. Στο ποιητικό σύμπαν του Κώστα Γουλιάμου η ιστορία είναι διάστικτη από θανάτους. Η συμμετοχή μας στο πανηγύρι της ιστορίας μάς θυμίζει διαρκώς πως η ποίηση είναι ένα διαρκές ασυμμάζευτο της φύσης των ανθρώπων. Κι ό,τι εκχωρείται στη μνήμη ως παρηγοριά ή ανάθεμα δεν είναι παρά η συναναστροφή μας με το αναπόφευκτο που συμβαίνει στο δικό μας – δικό του κήπο. Το Υγρό γυαλί αποτελεί έναν ύμνο στην ποίηση που επιμένει να συγκινεί και να μαθαίνει. Όπως υποστηρίζει ο ποιητής, ο λόγος είναι διαδικασία απελευθέρωσης και συνάμα αγώνας και αγωνία ν’ ανακαλύψουμε την αρμονία της σοφίας που διέπει όλο το πεδίο της φύσης. Είναι λοιπόν ένα ταξίδι που ξεκινάει από παλιά για να αναμετρηθεί με τους μνηστήρες στο παλάτι και να μιλήσει εντέλει ειλικρινά για μια γενιά που κατακερματίστηκε κι ησύχασε σε μια πλασματική αμφισβήτηση.

 

Βραβείο Jean Moréas 2021: Πρωτοεμφανιζόμενοι στην ποίηση

Σκεπτικό βράβευσης
Μια κύρια παράμετρος της αξιολόγησης των πρώτων εμφανίσεων στον ποιητικό λόγο αφορά τη σοβαρότητα με την οποία οι νεότεροι ποιητές αντιμετωπίζουν την υπόθεση (ή αν θέλετε το πρόβλημα) της ποίησης. Σοβαρότητα που καταφαίνεται όταν δείχνουν τον απαιτούμενο σεβασμό στους παλαιότερους, άλλοι μορφοποιώντας αναπόφευκτα τη δική τους αρχική ποιητική παρουσία στα ίχνη του ύφους, της γλώσσας, ακόμη και της θεματικής, καταξιωμένων ποιητών, και άλλοι αναζητώντας ένα προσωπικό ύφος γραφής (σε μορφή και σε θεματική) ρισκάροντας τη διαφοροποίησή τους και αιφνιδιάζοντας συχνά με την ευρηματικότητα των εκφράσεων και την επεξεργασία των ιδεών. Έτσι, αποκτά ιδιαίτερο ενδιαφέρον το πώς αντιλαμβάνονται οι νεότεροι ποιητές τη θέση τους μέσα στο ποιητικό σκηνικό, συνειδητοποιώντας ότι αποτελούν τον πιο πρόσφατο κρίκο μιας μακράς αλυσίδας ποιητικής δημιουργίας και συναισθανόμενοι την ευθύνη τους ως προς αυτό. Αυτή ακριβώς η επαφή με την ποιητική τέχνη τούς καθιστά ταυτόχρονα ρέκτες του αληθινού νοήματος, όπου και όποτε το συναντούν, αλλά και δυνάμει ανανεωτές του. Αναμενόμενη σε νέους ποιητές λίγο ως πολύ είναι η προβολή του «εγώ», ωστόσο σε εποχές κρίσης όπως η σημερινή, έχει ενδιαφέρον η ενσωμάτωση του ποιητικού υποκειμένου στο ευρύ πρώτο πληθυντικό καταργώντας την ιδιώτευση, σε μια ποίηση με κοινωνικό πρόσημο που αλώνει το ποιητικό «εγώ» και το κατευθύνει να λειτουργεί σε μια κοινωνική διάσταση, απομακρυσμένη ωστόσο από τις όποιες πολιτικές εκτιμήσεις θα παρέπεμπαν σε παλαιότερες εποχές καθορίζοντας την ποιητική παρουσία ως αναπόφευκτα πολιτική συνιστώσα μιας ταραγμένης επίσης κοινωνίας. Το σημερινό ποιητικό τοπίο δεν χαρακτηρίζεται τόσο από σαφή πολιτικό λόγο, όσο κυρίως από κοινωνικό. Η ποιητική και πολιτική ηθική, κάποτε συνυφασμένες έννοιες, παραχωρούν τη θέση τους στην κοινωνική ευαισθησία, η οποία καθορίζει εν προκειμένω και την ηθική της ποίησης. Επομένως, η προέκταση του ποιητικού «εγώ» στην κοινότητα συνιστά το κατεξοχήν χαρακτηριστικό μιας ποίησης η οποία, με την προβολή ή όχι της πρωτοπρόσωπης φωνής, καθιστά τον κοινωνικό της στόχο πλέον διαυγή.

Επειδή πιστεύουμε ότι λείπει από πολλές σύγχρονες νέες εμφανίσεις η αίσθηση του μέτρου και η συνακόλουθη αξία του προσωπικού ήθους, νιώθουμε την ευχάριστη έκπληξη που προξενεί μια νέα παρουσία ως προς όσα έχει ενσωματώσει από τους προηγούμενους αλλά, κυρίως, ως προς την τόλμη να πειραματιστεί σε κάτι φρέσκο που ανανεώνει το ποιητικό τοπίο. Στις εννέα νέες ποιητικές εμφανίσεις που συμπεριλαμβάνονται στη βραχεία λίστα για τις εκδόσεις του 2020 προσπαθήσαμε να έχουμε εκπροσώπους που ανταποκρίνονται στο παραπάνω σκεπτικό.

Το φετινό Βραβείο Jean Moréas για Πρωτοεμφανιζόμενο στην ποίηση απονέμεται σε δυο ποιήτριες, με διαφορετική ποιητική σκευή η κάθε μία, ωστόσο σύγκλιση ως προς τον κοινό τόπο στον οποίο συναντώνται: και οι δύο έχουν συνειδητοποιήσει το αφετηριακό σημείο για την ποιητική δημιουργία, την παρατήρηση του περιβάλλοντος χώρου και τη συνακόλουθη επεξεργασία των στοιχείων του μέσα από τα προσωπικά βιώματα, με τη μία να εξαντλεί το έσω τοπίο συνομιλώντας δημιουργικά με τα ίχνη των παλαιότερων και εντάσσοντάς τα λειτουργικά στον δικό της ποιητικό λόγο, και την άλλη να αντιλαμβάνεται το λεπτό νήμα που συνδέει τον ιδιωτικό με τον κοινωνικό χώρο, ευαισθητοποιούμενη από το ζοφερό σκηνικό του κόσμου γύρω της και μεταλλάσσοντας εύστοχα την προσωπική έσω κατάσταση σε κοινωνικό σχόλιο. Δύο τάσεις, ενδιαφέρουσες, για ποιήτριες που αναμετρώνται με τις σκληρές απαιτήσεις του ποιητικού λόγου και ανταποκρίνονται άριστα:

Τώνια Τζιρίτα-Ζαχαράτου, Δεύτερη νεότητα, Θράκα 2020
Σοφία Περδίκη, Το Αιώνιο Αίνιγμα, Εκδόσεις Κίχλη 2020.

Η Τώνια Τζιρίτα-Ζαχαράτου καταθέτει την πρώτη ποιητική της συλλογή, Δεύτερη νεότητα, με τίτλο ανακόλουθο μεν της ηλικίας της, ωστόσο δηλωτικό μιας συνειδητής στάσης απέναντι στον χρόνο. Η ποιήτρια βιώνει το πέρασμα του χρόνου αρχικά ως γεγονός προς παρατήρηση, με την ίδια αποστασιοποιημένη, συνθήκη πρωταρχική για την αρχή της ποιητικής της δημιουργίας, αλλά παράλληλα και ως ένα ταξίδι γνώσης και αυτογνωσίας επιχειρώντας έτσι μια ενδιαφέρουσα ανατροπή, στοιχείο πρωτοτυπίας που διακρίνει την ποίησή της. Η ωριμότητα του ποιητικού λόγου διέρχεται μέσα από τη συνειδητή γνώση/ανάγνωση για να αποκτήσει μια προσωπική ταυτότητα σε θεματική και ύφος γραφής, όπως θα πει η ίδια: η αναζήτηση ύφους και προτύπων γίνεται επιτακτική. Έτσι, με την αρωγή διάσπαρτων διακειμενικών αναφορών, γίνεται φανερή, παράλληλα με την αναζήτηση του προσωπικού ύφους, η επίγνωση της νοητής συνέχειας σε μια ποιητική διαδρομή που άνοιξαν οι προηγούμενοι, δηλωτική μιας αναγκαίας σεμνότητας για πρώτη εμφάνιση στην ποίηση. Οι δύο στίχοι της: Περνά από την πραγματικότητα στη γραφή/ σε μια προσπάθεια να καταλάβει, φαίνεται να συνοψίζουν όλη τη συλλογή, φανερώνοντας τη σοβαρότητα με την οποία η ποιήτρια αντιμετωπίζει συνολικά την υπόθεση της ποίησης, γεγονός που την καθιστά άξια προσοχής και βράβευσης.

Η Σοφία Περδίκη, μέσα σε πενήντα ποιήματα στην πρώτη συλλογή της, ενσωματώνει εικόνες χωρίς καμία εκλέπτυνση ή ωραιοποίηση, που παραπέμπουν στο ύφος του εικαστικού της έργου, για το οποίο η ποιήτρια είναι ήδη γνωστή. Έχω ένα μάτι θολό/ που κοιτάζει τον κόσμο […] Μ’ αυτό ζωγραφίζω/ το ηφαιστειακό μου τοπίο, θα διευκρινίσει. Μέσα από τους στίχους εκχυλίζεται μια υποψία σκληρότητας, που αποδίδει την οπτική της για την πραγματικότητα που την περιβάλλει. Ενδεικτικό παράδειγμα συνιστά ο τρόπος με τον οποίο αποτυπώνεται η ερωτική σχέση χωρίς καμία αυταπάτη για τη μείξη του τραγικού στοιχείου με το μαγικό, απογειωτικό του έρωτα. Μια ποίηση, που βάζει στο επίκεντρο της θεματικής της την ανίχνευση της τραγικότητας του κόσμου, φθάνει να ενσωματώσει, μέσα σε λίγους στίχους και με υποδειγματική οικονομία λόγου, όλο το ζοφερό σκηνικό με ενδιαφέρουσα ζεύξη του ατομικού με το κοινό ως αφορμή της. Έτσι, το ποίημα αποκαλύπτεται σε όλο του το νόημα, παρά την όποια υπέρβαση του πραγματικού που επιχειρείται συχνά. Συνειδητή εδώ η προσπάθεια εύρεσης του καλύτερου τρόπου, προκειμένου η ποίηση να επιτελέσει τον σκοπό της και να φθάσει στον αποδέκτη της. Δεν συναντάμε ανάλογη ευαισθησία σε νέες ποιητικές καταθέσεις, γι’ αυτό και θεωρούμε ότι εδώ έχουμε μια ποίηση καθ’ όλα διακριτή και άξια προσοχής και βράβευσης.

Την κριτική επιτροπή συγκροτούν:
– Τριαντάφυλλος Η. Κωτόπουλος, Καθηγητής Δημιουργικής Γραφής και Νεοελληνικής Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας – Ποιητής (Πρόεδρος της επιτροπής)
– Γεωργία (Τζίνα) Καλογήρου, Καθηγήτρια Νεοελληνικής Φιλολογίας και Διδακτικής Εκπαίδευσης στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (Μέλος της επιτροπής)
– Λίνα Νικολακοπούλου, Ποιήτρια – Στιχουργός (Μέλος της επιτροπής)
– Διώνη Δημητριάδου, Ποιήτρια – Κριτικός Λογοτεχνίας (Μέλος της επιτροπής)
– Κώστας Κρεμμύδας, Ποιητής – Εκδότης του λογοτεχνικού περιοδικού Μανδραγόρας (Μέλος της επιτροπής)
– Βαγγέλης Τασιόπουλος, Ποιητής – Πρόεδρος στην Εταιρεία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης (Μέλος της επιτροπής)
– Αντώνης Δ. Σκιαθάς, Ποιητής – Κριτικός Λογοτεχνίας – Προεδρεύων στο Γραφείο Ποιήσεως (Μέλος της επιτροπής)

https://diastixo.gr/

https://diastixo.gr/epikaira/eidiseis/17492-jean-moreas-aponomi

Κώστας Αρκουδέας: συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη

 


Ελπιδοφόρος Ιντζέμπεληςhttps://diastixo.gr/

Ο Κώστας Αρκουδέας ζει και εργάζεται στη Θεσσαλονίκη. Δημοσίευσε πρώτη φορά το 1986 τη συλλογή ιστοριών Άσ’ τον Μπομπ Μάρλεϊ να περιμένει. Έκτοτε καταπιάστηκε με όλες τις κλιμακώσεις της πρόζας (μυθιστόρημα, νουβέλα, διήγημα, παραμύθι, μικροϊστορίες κ.ά.), που αποτυπώθηκαν σε δεκαεννέα συνολικά τίτλους. Τα τελευταία βιβλία που εξέδωσε είναι Το χαμένο Νόμπελ – Μια αληθινή ιστορία (2015), Τα κατά Αιγαίον πάθη σε ανανεωμένη επανέκδοση (2017), Επικίνδυνοι συγγραφείς (2019) και Η νόσος της αδράνειας και άλλες ιστορίες (2021), όλα στις Εκδόσεις Καστανιώτη. 

Tι σας ώθησε να εκδώσετε το βιβλίο Η νόσος της αδράνειας και άλλες ιστορίες;

Ήταν κάτι που το παίδευα χρόνια. Είχα κάνει μια επιλογή από τα διηγήματα που θεωρούσα ως τα πλέον αντιπροσωπευτικά, τα είχα χωρίσει ανά δεκαετίες (από τη δεκαετία του ’80, όταν ξεκίνησα, έως σήμερα) και τα είχα επιμεληθεί με πολλή αγάπη και φροντίδα. Η τελική αφορμή ήταν η δημοσίευση του διηγήματος «Η νόσος της αδράνειας» στο ηλεκτρονικό περιοδικό Fractal. Η αποδοχή του από το αναγνωστικό κοινό ήταν εντυπωσιακή. Με ώθησε να συγκεντρώσω τα διηγήματά μου σ’ έναν τόμο και να τα εκδώσω. Το αποτέλεσμα ήταν η συγκεκριμένη έκδοση, την οποία θεωρώ εξαιρετικά καλαίσθητη και ευχαριστώ γι’ αυτό τις Εκδόσεις Καστανιώτη.

Οι ιστορίες σας μιλούν για την αστική ζούγκλα. Γιατί η καθημερινότητα στις μεγαλουπόλεις είναι δύσκολη;

Ο ρυθμός της ζωής είναι αγχώδης και συχνά χάνεται ο έλεγχος. Οι απαιτήσεις των ανθρώπων είναι μεγάλες και συνεχείς. Οι κίνδυνοι που καραδοκούν στον δρόμο του σύγχρονου πολίτη των πόλεων, πολλοί και ασύμμετροι. Οι τεχνολογικές εξελίξεις αντί να διευκολύνουν τη ζωή του, την κάνουν πιο πολύπλοκη. Όλα αυτά δημιουργούν μια ζούγκλα γεμάτη θηρία και αρπακτικά, στην οποία καλείται να αντεπεξέλθει.

Τα ωραιότερα μυαλά έχουν νερουλιάσει, ισχυρίζεται ο γιατρός στο πρώτο διήγημα. Μπορείτε να σχολιάσετε αυτή την άποψη;

Ο γιατρός μιλάει για τη γενιά του, τους σημερινούς σαραντάρηδες, που έδωσαν όλες τους τις δυνάμεις για να αποκτήσουν πτυχία, ικανοποιώντας συχνά τις επιθυμίες των γονιών τους, και στη συνέχεια βρέθηκαν ξεκρέμαστοι, να κάνουν ένα επάγγελμα απροσδόκητο απλώς και μόνο για να επιβιώσουν. Είναι η γενιά της παγκόσμιας οικονομικής κρίσης και της πανδημίας. Μια γενιά που υποφέρει πάρα πολύ.

Στη συνέχεια, γράφετε για τους μετανάστες και τις δύσκολες καταστάσεις που αντιμετωπίζουν. Ποιος είναι ο λόγος που υπάρχουν αντιδράσεις βίας εναντίον τους;

Η Ελλάδα, ως γνωστόν, μετατράπηκε από τη μια στιγμή στην άλλη από χώρα εξαγωγής μεταναστών σε χώρα υποδοχής μεταναστών. Δεν υπήρξε καμία προεργασία και καμία ενημέρωση πάνω σε αυτό το θέμα, με συνέπεια να βρει ελεύθερο έδαφος η ακροδεξιά και να επενδύσει πάνω του. «Το σαράκι της διχόνοιας» είναι ιστορικό αφήγημα και αναφέρεται στο εξτρεμιστικό γονίδιο που ενυπάρχει στον Έλληνα, αυτό της διχόνοιας, εξετάζοντάς το από τα χρόνια της αρχαιότητας έως τις μέρες μας.

Αναμετριέμαι σχεδόν καθημερινά με σπουδαίους συγγραφείς και με εξαιρετικά βιβλία.

Στην ιστορία της κλοπής του Μπιγκ Μπεν, κάνετε μια αντιπαράθεση με την υπόθεση Έλγιν. Το αίτημα των Ελλήνων να επιστραφούν οι κλεμμένες αρχαιότητες έχει πιθανότητα να ικανοποιηθεί στο μέλλον;

Όση περίπου έχει να επιστραφεί το Μπιγκ Μπεν στους Άγγλους. Αστειεύομαι, φυσικά! Οι προσπάθειες πρέπει να συνεχιστούν και ελπίζουμε κάποτε να φέρουν αποτέλεσμα. Δεν είμαι ωστόσο αισιόδοξος.

Πίσω από κάθε αφήγηση κρύβεται ένας μικρός ή μεγάλος κύκλος ζωής. Μπορούν οι αναγνώστες να ανακαλύψουν μέσω του διαβάσματος και άλλα στοιχεία, που δεν τα βλέπουν με την πρώτη ματιά;

Υπάρχει μια κρυμμένη αυτοβιογραφία πίσω από τα διηγήματα αυτά. Επαφίεται στον αναγνώστη, που έχει φυσικά τη διάθεση να το κάνει, να ανακαλύψει τα κομμάτια που τη συνθέτουν, να τα τοποθετήσει στη σωστή θέση και τη σωστή σειρά για να αναπλάσει την αυτοβιογραφία.

Τον τελευταίο καιρό εκδίδονται αρκετά βιβλία με διηγήματα ή ιστορίες. Πού οφείλεται αυτή η εκδοτική στροφή;

Η μικρή φόρμα ταιριάζει στον Έλληνα λογοτέχνη. Ταιριάζει στην ιδιοσυγκρασία του. Αν μάλιστα υπήρχε μια εθνική στρατηγική βιβλίου, που δεν υπάρχει, θα πρότεινα να δοθεί το βάρος σε αυτή την κατεύθυνση, ούτως ώστε να αποκτήσει η χώρα μας μια χαρακτηριστική ιδιομορφία. Έχοντας ιδρύσει τη Λέσχη Ανάγνωσης ΑΜΘ και έχοντας συζητήσει με συγγραφείς όπως ο Μακρόπουλος και ο Παπαμάρκος, μπορώ να πω ότι το έδαφος έχει προλειανθεί. Δεν είναι μόνο το διήγημα, είναι και η νουβέλα. Η πρότασή μου, μέσω του Diastixo.gr, είναι αυτή.

Άλλωστε, η χώρα μας έχει μεγάλη παράδοση στη διηγηματογραφία, σωστά;

Ναι. Την ιερή τριάδα των μεγάλων μας διηγηματογράφων αποτελούν κατ’ εμέ ο Γεώργιος Βιζυηνός, ο Δημήτρης Χατζής και ο Γιώργος Ιωάννου.

Ποιοι είναι οι αγαπημένοι σας ξένοι διηγηματογράφοι;

Έχω κι εδώ μια αγαπημένη τριάδα, δυο Αργεντινούς και έναν Ιταλό: Χόρχε Λουίς Μπόρχες, Χούλιο Κορτάσαρ και Έρι Ντε Λούκα – αν και ο τελευταίος γράφει νουβέλες.

Έχετε κάποιες δεκαετίες στα ελληνικά γράμματα. Είστε ικανοποιημένος από την εκδοτική παρουσία σας;

Έχω εκδώσει δεκαεννέα βιβλία και τώρα γράφω το εικοστό, το οποίο αποτελεί το τελευταίο μέρος μιας άτυπης τριλογίας. Έχω δοκιμάσει όλα σχεδόν τα είδη γραφής, σε μια προσπάθεια να μην τυποποιούμαι και να ανανεώνομαι. Θέλω να πιστεύω ότι εξελίσσομαι σαν συγγραφέας. Η αποδοχή από το αναγνωστικό κοινό είναι θερμή και πρόσφατα μια πρώην υπουργός Πολιτισμού αναρωτήθηκε πώς συμβαίνει κάθε νέο μου βιβλίο να είναι καλύτερο από το προηγούμενο. Όλα αυτά μου προσφέρουν μικρή ικανοποίηση (ο άνθρωπος είναι ανικανοποίητο ον) και μου δίνουν το κίνητρο να συνεχίζω την προσπάθεια.

Ποιο βιβλίο διαβάσατε τελευταία και σας εντυπωσίασε;

Διαβάζω πολλά βιβλία συγχρόνως. Αναμετριέμαι σχεδόν καθημερινά με σπουδαίους συγγραφείς και με εξαιρετικά βιβλία. Δεν μπορώ να αναφέρω κάποιους, γιατί αναπόφευκτα θα αδικήσω κάποιους άλλους. Στα βιβλία αυτά θα αναφερθώ εν ευθέτω χρόνω. Δε θα πω περισσότερα, γιατί θα αποκαλύψω το περιεχόμενο της έρευνάς μου και το θέμα του επόμενου βιβλίου μου. Σας ευχαριστώ.

 Η νόσος της αδράνειας

και άλλες ιστορίες
Κώστας Αρκουδέας
Εκδόσεις Καστανιώτη
σ. 352
ISBN: 978-960-03-6913-7
Τιμή: 16,00€


https://diastixo.gr/


https://diastixo.gr/sinentefxeis/ellines/17495-kostas-arkoudes?utm_source=MailingList&utm_medium=email&utm_content=pkarousos%40hotmail.ca&utm_campaign=Newsletter_23_11_2021_14_23

Αναστάσιος Κουτσούκος: Διδακτική αρχαίων ελληνικών - Anastassios KOUTSOUKOS

                                                         


Διδακτική αρχαίων ελληνικών

Ψυχολογικά προσέγγιση

 Anastassios KOUTSOUKOS

 Περίληψη. Η γνωστική διδακτική οφείλει τώρα να καλύψει αυτό το κενό καθώς είναι η μόνη ικανή να φωτίσει σε βάθος τις διαδικασίες διδασκαλίας/ εκμάθησης των αρχαίων ελληνικών. Το θεωρητικό μας πλαίσιο βασίζεται στις επινοήσεις των: Vergnaud (αναπαράσταση, διδακτική), Vygotski (γλώσσα), Corder, Noyau, Giacobbe (Διαγλώσσα), Fayol (δομή της αφήγησης), Langacker, Klein (κίνηση, χρόνος), Brunet (τονισμός), Skoda (εκφραστική ένταση). Στην παρούσα έρευνα μελετούμε την ιδιοσυγκρασιακή διάλεκτο των μαθητών μιας ιδιαίτερης  γλώσσας, των αρχαίων ελληνικών.  Θα λέγαμε ότι η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών επιτρέπει στο μαθητή να αντιληφθεί τα νέα ελληνικά ως ιδιαίτερη περίπτωση του γλωσσικού συστήματος και του προσφέρει με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα να προβεί σε γενικεύσεις των ιδιαίτερων φαινομένων αυτής της γλώσσας, γεγονός που σημαίνει επίσης ότι συνειδητοποιεί τις ιδιαίτερές του γλωσσικές λειτουργίες και τις ελέγχει.

 Λέξεις κλειδιά. Η γνωστική διδακτική Νέα ελληνικά, αρχαίων ελληνικών, Διαγλώσσα.

 Η διδακτική όπως αναφέρει ο Vergnaud, δεν μπορεί να περιοριστεί ούτε στη γνώση ενός γνωστικού αντικειμένου ούτε στη ψυχολογία ούτε στην παιδαγωγική ούτε στην ιστορία ούτε στην γνωσιολογία. Προϋποθέτει όλα αυτά αλλά δεν περιορίζεται σε αυτά. Διαθέτει τη δική της ταυτότητα, τα δικά της ερωτήματα και τις μεθόδους της. Αυτό είναι τώρα ένα αδιαμφισβήτητο σημείο για τους ερευνητές που επιδόθηκαν σε αυτήν την κατεύθυνση.

 Μετά την εκπαιδευτική μεταρρύθμιση του 1976, η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών στην Ελλάδα πραγματοποιείται: α) στο γυμνάσιο, όπου διδάσκονται αρχαία κείμενα μεταφρασμένα στα νέα ελληνικά (στη δημοτική) και β) στο λύκειο, όπου η διδασκαλία βασίζεται στα πρωτότυπα κείμενα. Οι μαθητές, ηλικίας 15 ετών, έρχονται για πρώτη φορά σε άμεση επαφή με τα αρχαία ελληνικά. Παρόλο που το μάθημα των αρχαίων ελληνικών είναι ένα από τα σημαντικότερα του διδακτικού προγράμματος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στην Ελλάδα, δεν αποτέλεσε, μέχρι σήμερα, αντικείμενο της απαραίτητης επιστημονικής έρευνας.

 Η γνωστική διδακτική οφείλει τώρα να καλύψει αυτό το κενό καθώς είναι η μόνη ικανή να φωτίσει σε βάθος τις διαδικασίες διδασκαλίας/ εκμάθησης των αρχαίων ελληνικών. Ο Vergnaud γράφει ότι το αντικείμενο αναφοράς για ένα γνωστικό ψυχολόγο είναι καταρχάς το πραγματικό και οι καταστάσεις στις οποίες επιτυγχάνεται η μετατροπή των δεξιοτήτων και των αντιλήψεων του υποκειμένου. Τα σημαινόμενα της γλώσσας βασίζονται στα σχήματα δράσης του υποκειμένου επί του πραγματικού και στις επιχειρησιακές υπονοούμενες σταθερές στις οποίες στηρίζονται αυτά τα σχήματα. Τα σημαίνοντα είναι οι λεκτικές και συντακτικές μορφές της φυσικής γλώσσας καθώς και οι άλλοι συμβολισμοί. Ωστόσο τα γλωσσικά και τα μη γλωσσικά σημαίνοντα δεν κάνουν τίποτα άλλο από το να παραπέμπουν στα σημαινόμενα, δηλ. στα σχήματα και τις επιχειρησιακές σταθερές που είναι κοινά σε ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό περιβάλλον. Εμπλέκονται επίσης σε μια διαλεκτική διάδραση με τα σχήματα. Από τη μια αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα ορισμένων σχημάτων δράσης και από την άλλη οι γλωσσικές παραγωγές απορρέουν από την λειτουργία των δηλωτικών σχημάτων, τα οποία συνιστούν μέρος της θεωρίας της γλώσσας.

 Το θεωρητικό μας πλαίσιο βασίζεται στις επινοήσεις των: Vergnaud (αναπαράσταση, διδακτική), Vygotski (γλώσσα), Corder, Noyau, Giacobbe (Διαγλώσσα), Fayol (δομή της αφήγησης), Langacker, Klein (κίνηση, χρόνος), Brunet (τονισμός), Skoda (εκφραστική ένταση).

 H διδακτική,  σύμφωνα με τον Vergnaud στις εμπειρικές και θεωρητικές αναλύσεις της, δεν μπορεί να κάνει χωρίς ψυχολογία. Αλλά, αντίθετα, η ψυχολογία επωφελείται σε αντάλλαγμα από την έρευνα στη διδακτική: από τα παραδείγματα που παρουσιάζονται από τη διδακτική και την ανάλυσή τους, και από την αναπόφευκτη επιστημολογία των σχέσεων μεταξύ των καταστάσεων με τις οποίες αντιμετωπίζουμε και των μορφών δραστηριότητας που αναπτύσσονται σταδιακά για να προσαρμοστούν σε αυτές.

Σύμφωνα με τον Vergnaud, το σχήμα είναι μια αμετάβλητη οργάνωση της δραστηριότητας για μια συγκεκριμένη τάξη καταστάσεων και αποτελείται απαραίτητα από τέσσερα συνθετικά στοιχεία:

 α) ένα σκοπό, υποσκοπούς και προεκτελέσεις

 β) τους κανόνες δράσης, λήψης πληροφορίας και ελέγχου,

 γ) τις επιχειρησιακές παραλλαγές: έννοιες και θεωρήματα στην πράξη,

 δ) τις δυνατότητες επαγωγής σε πραγματικές καταστάσεις.

 Η ενδιάμεση γλώσσα ή ιδιοσυγκρασιακή διάλεκτος είναι η έκφραση της γνωστικής δραστηριότητας του μαθητή κατά τη διάρκεια εκμάθησης της ξένης γλώσσας. Προκειμένου να φθάσει στη γλώσσα στόχο προβαίνει στην αναδιάρθρωση αυτής της γλώσσας στόχου χρησιμοποιώντας κανόνες οι οποίοι βρίσκονται σε διάδραση με τους κανόνες της γλώσσας 2 και με αυτούς της γλώσσας 1. Συνεπώς ο μαθητής χρησιμοποιεί τους παραλληλισμούς και τις αποκλίσεις που υπάρχουν μεταξύ των δύο συστημάτων. Η διαγλώσσα είναι μικροσύστημα που κατασκευάζει ο μαθητής βασιζόμενος στις γνώσεις που ήδη έχει αποκτήσει στη γλώσσα 1 και στη γλώσσα 2.

 Ο Corder γράφει ότι η γλώσσα, την οποία ομιλεί ο μαθητής ή ενδεχομένως ορισμένες ‘κοινότητες’ μαθητών, αποτελεί έναν ιδιαίτερο τύπο διαλέκτου. Αυτή η άποψη στηρίζεται σε δύο διαπιστώσεις:

 α) Κάθε αυθόρμητος λόγος, με την εκφορά του οποίου ο ομιλητής αποβλέπει στην επικοινωνία με τον άλλο, έχει μια σημασία για τον ίδιο, υπό την έννοια ότι είναι συστηματικός και έχουμε, θεωρητικά, την δυνατότητα να τον περιγράψουμε με ένα σύνολο κανόνων. Κατά αυτήν την άποψη, ο αυθόρμητος λόγος του μαθητή μιας ξένης γλώσσας είναι γραμματικός.

 β) Εφόσον αρκετές φράσεις της γλώσσας του μαθητή είναι ισόμορφες με ορισμένες φράσεις που αποτελούν τμήμα αυτής, που κατά την άποψή του, είναι η γλώσσα στόχος και εφόσον πρέπει να αποδώσουμε την ίδια ερμηνεία σε αυτά τα ζεύγη φράσεων, συνεπώς τουλάχιστον ορισμένοι από τους κανόνες που βοηθούν στην περιγραφή της γλώσσας του μαθητή ταυτίζονται με αυτούς οι οποίοι είναι απαραίτητοι για την περιγραφή της γλώσσας στόχου.

 Η γλώσσα του μαθητή αποτελεί λοιπόν διάλεκτο, σύμφωνα με την γλωσσολογική παραδοχή του όρου. Εάν ορισμένοι γραμματικοί κανόνες είναι κοινοί σε δύο ομιλητές, οι εν λόγω ομιλητές βρίσκονται σε σχέση διαλέκτου.

 Οι ιδιοσυγκρασιακές διάλεκτοι είναι κανονικά μεταβλητές και ο λόγος είναι προφανής. Μιλούμε για να επικοινωνήσουμε, δηλ. για να γίνουμε κατανοητοί. Στην περίπτωση που ο βαθμός κατανόησης είναι ανεπαρκής, ο ομιλητής παρακινείται να προσαρμόσει την συμπεριφορά του στις συνθήκες μιας κοινωνικής ομάδας, εάν δύναται να το κάνει. Η μεταβλητότητα αυτή εξηγεί ένα μέρος των δυσκολιών με τις οποίες έρχεται αντιμέτωπος ο γλωσσολόγος προκειμένου να περιγράψει τις ιδιοσυγκρασιακές διαλέκτους. Τα δεδομένα στα οποία βασίζεται η περιγραφή της είναι αποσπασματικά, πράγμα που σημαίνει ότι οι διαδικασίες που χρησιμοποιούνται για την επαλήθευση της δομής μιας γενετικής γραμματικής χρησιμοποιούνται σπανίως. Στο σημείο αυτό ο γλωσσολόγος συναντά μια ακόμα δυσκολία, η οποία συνίσταται στο να δώσει μια ερμηνεία σε μερικές από τις φράσεις της διαλέκτου αυτής. Εάν η ερμηνεία αυτή είναι ελλιπής, η έναρξη της ανάλυσης καθίσταται προφανώς αδύνατη.

 Σύμφωνα με τον Corder η έννοια της ιδιοσυγκρασιακής διαλέκτου δεν ισχύει μόνο για τα όσα παράγουν οι μαθητές μιας ξένης γλώσσας. Η ποιητική γλώσσα αποτελεί μια άλλη κατηγορία ιδιοσυγκρασιακών διαλέκτων. Θα μπορούσαμε επίσης να κατατάξουμε το λόγο των αφασικών μεταξύ των ιδιοσυγκρασιακών διαλέκτων. Ένας τρίτος τύπος ιδιοσυγκρασιακής διαλέκτου είναι δυνατό να παρατηρηθεί στο παιδί που μαθαίνει τη μητρική του γλώσσα.

 Στην παρούσα έρευνα μελετούμε την ιδιοσυγκρασιακή διάλεκτο των μαθητών μιας ιδιαίτερης  γλώσσας, των αρχαίων ελληνικών, που είναι μια ιστορικά προγενέστερη συγχρονική μορφή της ίδια γλώσσας, της Ελληνικής, . Όλα όσα μόλις αναφέραμε σχετικά με τις ιδιοσυγκρασιακές διαλέκτους ισχύει και εδώ. Η διάλεκτος αυτή περιλαμβάνει κανονισμούς, έχει σημασία, είναι συστηματική: θα λέγαμε διαφορετικά ότι είναι γραμματική και ότι μπορεί κατ’ αρχήν να περιγραφεί χάρις σε ένα σύνολο κανόνων, εκ των οποίων ένα υποσύνολο αποτελεί επίσης ένα υποσύνολο των κανόνων της κοινωνικής διαλέκτου στόχου. Η διάλεκτος αυτή είναι μεταβλητή. Δεν αποτελεί γλώσσα, διότι οι κανόνες της δεν υιοθετούνται από μια κοινωνική ομάδα. Τέλος, αρκετές διατυπώσεις θέτουν προβλήματα ερμηνείας στον έμπειρο ομιλητή της διαλέκτου ‘στόχου’. Ο Selinker προτείνει τη χρήση του όρου ενδιάμεση γλώσσα για αυτήν την κατηγορία ιδιοσυγκρασιακών διαλέκτων, γεγονός που προϋποθέτει ότι αυτή η διάλεκτος υιοθετεί ορισμένα γνωρίσματα των δύο κοινωνικών διαλέκτων ή των δύο γλωσσών, είτε αυτές έχουν είτε όχι κοινά γνωρίσματα. Αυτό το ερώτημα παραμένει ανοιχτό και παραπέμπει στο ζήτημα των γλωσσολογικών καθολικών. Μια άλλη ονομασία θα μπορούσε να ήταν η μεταβατική διάλεκτος, η οποία θα τόνιζε τη μεταβλητή φύση των εν λόγω διαλέκτων. Ο Corder ισχυρίζεται ότι δεν είμαστε πάντα σε θέση να προσδιορίζουμε τις κανονικότητες των λαθεμένων διατυπώσεων. Παρατηρεί επίσης ότι οι λαθεμένες διατυπώσεις κανονικά διορθώνονται ή μπορούν να διορθωθούν χωρίς δυσκολία από τον ίδιο τον ομιλητή. Αυτό το φαινόμενο θα μπορούσε να χρησιμεύσει ως κριτήριο για τον προσδιορισμό των λαθεμένων διατυπώσεων. Πρόκειται για ένα κριτήριο που θα μπορούσε να έχει φυσικά εφαρμογή και σε ορισμένες διατυπώσεις του μαθητή μιας ξένης γλώσσας.

 Προκειμένου να αναλύσουμε τις διαδικασίες εκμάθησης των αρχαίων ελληνικών, εκπονήσαμε μια εκτενή μελέτη σε 45 μαθητές περιγράφοντας εννέα διαδοχικά στάδια της ενδιάμεσης γλώσσας τους. Για κάθε μαθητή συντάξαμε ένα διάγραμμα της διαδικασίας εκμάθησης των αρχαίων ελληνικών, επιλέγοντας 30 λέξεις ή εκφράσεις.

 Η έρευνα ξεκίνησε κατά τη διάρκεια της σχολικής χρονιάς 1992-93 και πραγματοποιήθηκε σε δύο λύκεια της Αθήνας, σε οχτώ τάξεις με μαθητές ηλικίας 15 ετών. Η πορεία των μαθητών αυτών παρακολουθήθηκε για τα δύο επόμενα έτη. Η δοκιμασία συνίστατο στη μετάφραση προς τα αρχαία ελληνικά ενός κειμένου από τα νέα ελληνικά.

 Οι μαθητές στο λύκειο είναι συνηθισμένοι να κάνουν μεταφραστικές ασκήσεις προς τη μητρική τους γλώσσα και μεταφράζουν από τη Γλώσσα2 (αρχαία ελληνικά) προς τη Γλώσσα1 (νέα ελληνικά). Για πρώτη φορά τους ζητείται να κάνουν μια αντίστροφη μετάφραση από τη Γλώσσα1 → Γλώσσα2

 Σύμφωνα με τους διδάσκοντες, τα λάθη εντοπίζονται κυρίως στην εκμάθηση των ουσιαστικών και των επιθέτων της τρίτης κλίσης, του απαρεμφάτου, της μετοχής, του αορίστου (Α και Β), κ.λπ. Κατά την άποψή τους, οι δυσκολίες που συνάντησαν οι μαθητές σε συντακτικό επίπεδο αφορούν:

 α) ορισμένες θεωρητικές συντακτικές έννοιες, π.χ. το αντικείμενο (άμεσο ή έμμεσο) και το κατηγορούμενο

 β) το συντακτικό ρόλο της δοτικής

 γ) τη γενική κατηγορηματική

 δ) τους προσδιορισμούς του ουσιαστικού

 ε) το συντακτικό ρόλο του απαρεμφάτου και της μετοχής

 στ) τις δευτερεύουσες υποθετικές προτάσεις

 ζ) τον πλάγιο λόγο κ.λπ.

 Συμπέρασμα

 Η έννοια της διαγλώσσας  αναφέρεται τόσο στην εκμάθηση των ζωντανών γλωσσών ως προς τη σύνταξη τους, το λεξιλόγιό τους, τη φωνολογία τους όσο και στην εκμάθηση μιας αρχαίας γλώσσας. Σύμφωνα με την άποψη του Vygotski το παιδί στο σχολείο μαθαίνει μια ξένη γλώσσα εντελώς διαφορετικά από ότι μαθαίνει τη μητρική του γλώσσα: «Σχεδόν καμιά από όσες νομοτέλειες έχουμε τόσο καλά εξετάσει κατά την εξέλιξη της μητρικής γλώσσας δεν επαναλαμβάνεται με την ίδια μορφή όταν ο μαθητής μαθαίνει στο σχολείο μια ξένη γλώσσα [...] Από τη μια επειδή υπάρχουν έτοιμες και αναπτυγμένες σημασίες λέξεων, που μεταφράζονται μόνο στην ξένη γλώσσα, δηλ. χάρη στη σχετική ωριμότητα της μητρικής γλώσσας, και από την άλλη επειδή μια ξένη γλώσσα μαθαίνεται με εντελώς διαφορετικό σύστημα εσωτερικών και εξωτερικών συνθηκών στο οποίο ασκεί επιρροή».

 Κατά τον Vygotski η εκμάθηση μιας ξένης γλώσσας βασίζεται στη γνώση της μητρικής γλώσσας. «Λιγότερο προφανής και γνωστή είναι η σχέση αντίθετης εξάρτησης μεταξύ αυτών των δύο διαδικασιών, που συνίσταται σε μια αντίστροφη επίδραση της ξένης γλώσσας πάνω στη μητρική γλώσσα του παιδιού. Ο Goethe είχε καταλάβει πολύ καλά ότι υπήρχε μια τέτοια εξάρτηση όταν έλεγε ότι αυτός που δεν κατέχει ξένες γλώσσες, δεν γνωρίζει πραγματικά ούτε και τη δική του».

 Οι διαδικασίες εκμάθησης της μητρικής και της ξένης γλώσσας είναι ανεξάρτητες. Θα λέγαμε ότι η διδασκαλία των αρχαίων ελληνικών επιτρέπει στο μαθητή να αντιληφθεί τα νέα ελληνικά ως ιδιαίτερη περίπτωση του γλωσσικού συστήματος και του προσφέρει με τον τρόπο αυτό τη δυνατότητα να προβεί σε γενικεύσεις των ιδιαίτερων φαινομένων αυτής της γλώσσας, γεγονός που σημαίνει επίσης ότι συνειδητοποιεί τις ιδιαίτερές του γλωσσικές λειτουργίες και τις ελέγχει.

 Βιβλιογραφία

 Ελληνική

 Δανασση – Αφεντακη, Αντ.: " Διδακτική τομ. Α.' Μάθηση ", εκδ. Παν/μίου Αθηνών, Αθήνα 1985.

Δελασούδας Λαυρέντιος .: "Ερευνητικός σχεδιασμός για την εφαρμογή νέων διδακτικών μεθόδων Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας και Γραμματείας. Στο Α. Βοσκού – Θ. Παπακωνσταντίνου « Από τη Μετάφραση στο Πρωτότυπο». . Εκδόσεις Καρδαμίτσα. σελ. 205-244. Αθήνα 1993

 Θεοφανοπουλου-Κοντου, Δημ. : "Μαθήματα Ψυχογλωσσολογίας ", Αθήνα 1975.

 Κασσωτάκης Μ.& Φλουρής Γ. : "Μάθηση και Διδασκαλία, τομ. Α΄ Μάθηση" Αθήνα 2002..

 Λαμπράκη –Παγανού Αλ. : "Σκοποί και Στόχοι του μαθήματος των Αρχαίων Ελληνικών", στο Περιοδικό ΠΕΦ, 1997σελ. 23-44.

 Πιαζε, Ζαν: "Ψυχολογία και Παιδαγωγική" μετ. Α. Βερβεριδης εκδ. Ν. Σύνορα, Αθήνα 1979.

 Ξενόγλωσση

 Brunet, Ph. (1997) : La Naissance de la littérature dans la Grèce ancienne : Langue, rythme, accent, parole et écriture. Homère le fondateur. Invention, joute, tradition. La genèse des genres. Paris, Librairie Générale Française, LP références.

 Corder, S. P. (1980) : Dialectes idiosyncrasiques et analyse d'erreurs. Langages, n° 57, 39-41

 Fayol, M. (1985) : Le récit et sa construction. Une approche de psychologie cognitive. Neuchâtel, Paris : Delachaux & Niestlé

 Giacobbe, J. (1992) : L’acquisition d’une langue étrangère : cognition et interaction. Paris : Editions du CNRS.

 Koutsoukos, A. (2002) : Didactique du grec ancien. Approche psychologique. Thèse de Doctorat, Directeur Gérard Vergnaud, Université Paris V.

 Maffre, J.-J. (1992) : La vie dans la Grèce classique. Paris, P.U.F., coll. “Que sais-je?” n° 231.

 Noyau, C. & Porquier, R.(Éds)(1984) : Communiquer dans la langue de l'autre. Paris, Presses de l'Université de Vincennes.

 Piaget, Jean (1962) : Le langage et la pensée chez l'enfant. Delachaux et Niestlé, Neuchâtel (1923).

 Selniker, L. (1975) : Interlanguage, In IRAL 10, pp. 209-231.

 Skoda, F. (1982) : Le redoublement expressif: un universel linguistique, analyse du procédé‚ en grec ancien et d'autres langues. Paris : SELAF.

 Vergnaud, G. (Ed.) (1994) : Apprentissages et Didactiques, où en est-on ? Paris : Hachette.

 Vergnaud, G. (2000) : Lev Vygotski ; Pédagogue et penseur de notre temps. Paris : Hachette.

 Vigarello  G. (2016) : Histoire des émotions, vol. 1 De l'Antiquité aux Lumières. Paris, Seuil.

 Vygotski, L.S. (1985) : Pensée et langage. Paris : Messidor/Editions Sociales.

 Weil-Barais, A. (1993) : L’homme cognitif. Paris, P.U.F.