|
Δευτέρα 23 Ιουλίου 2018
Street Food and Tunes :: LA BOMBA / ΜΕΤΑΦΕΡΕΤΑΙ ΠΕΜΠΤΗ 20/9
Παρασκευή 20 Ιουλίου 2018
Η Μαρίνα Μιχαηλίδου-Καδή σε α’ πρόσωπο
Μια ερώτηση που μου κάνουν συχνά είναι αν το παιδικό μου όνειρο ήταν να γίνω συγγραφέας. Η αλήθεια είναι ότι δεν ήταν, όμως κοιτάζοντας πίσω, θυμάμαι το ημερολόγιο που με συντρόφευε από τα δώδεκά μου χρόνια. Αρχικά κατέγραφα στιγμές από την καθημερινότητά μου, όμως σύντομα το μολύβι μου με οδηγούσε σε νέους δρόμους και οι σκηνές που κατέγραφα περιείχαν πολλά φανταστικά στοιχεία. Θυμάμαι ότι ένιωθα περίεργα που έλεγα «ψέματα» στο ίδιο μου το ημερολόγιο! Τώρα συνειδητοποιώ ότι αυτή ήταν η πρώτη μου ουσιαστική επαφή με τη δημιουργική γραφή.
Άρχισα να γράφω ξανά πολλά χρόνια αργότερα, αφού έγινα μητέρα. Με προβλημάτιζε έντονα που τα δύο μου παιδιά θα μεγάλωναν σε έναν κόσμο που νοσεί, έναν κόσμο με τόσα κοινωνικά και περιβαλλοντικά προβλήματα. Πώς θα τους μιλούσα για την καταστροφή της φύσης, τον πόλεμο, τη φτώχεια και την ανισότητα, χωρίς να σκοτώσω την αισιοδοξία, την ελπίδα, τα όνειρά τους για το μέλλον; Η ενασχόλησή μου με την παιδική λογοτεχνία γεννήθηκε ακριβώς μέσα από την ανάγκη μου αυτή να μιλήσω στα παιδιά –όλα τα παιδιά– για δύσκολα θέματα, βοηθώντας τα παράλληλα να κατανοήσουν ότι έχουν επιλογές: μέσα από μικρές, καθημερινές πράξεις, ο κάθε άνθρωπος μπορεί να βοηθήσει να γίνει ο κόσμος λίγο καλύτερος.
Η συνειδητή επιλογή περιβαλλοντικών και κοινωνικών θεμάτων εμπεριέχει τον κίνδυνο μια ιστορία να πέσει στην παγίδα του διδακτισμού. Θεωρώ όμως ότι υπάρχει διαφορά ανάμεσα στις ιστορίες που επιδιώκουν να προβληματίσουν τα παιδιά για ένα θέμα και στις ιστορίες που επιδιώκουν ακριβώς να τους δώσουν ένα «μάθημα». Για τον λόγο αυτό, συχνά επιλέγω ένα ανοιχτό ή όχι τόσο ξεκάθαρο τέλος, αφήνοντας χώρο στα παιδιά να προβληματιστούν και να εναποθέσουν τη δική τους κρίση στην ιστορία.
Το βιβλίο Περιμένοντας τη βροχή απευθύνεται σε μικρά παιδιά και επικεντρώνεται στο φαινόμενο της ανομβρίας και της κλιματικής αλλαγής. Ήθελα να πω μια ιστορία για το φαινόμενο αυτό, που επηρεάζει έντονα την περιοχή της ανατολικής Μεσογείου. Στην Κύπρο διανύουμε φέτος την τρίτη συνεχόμενη χρονιά ανομβρίας, με σοβαρές επιπτώσεις στη φύση και τη βιοποικιλότητα.
Η ενασχόλησή μου με την παιδική λογοτεχνία γεννήθηκε ακριβώς μέσα από την ανάγκη μου αυτή να μιλήσω στα παιδιά –όλα τα παιδιά– για δύσκολα θέματα, βοηθώντας τα παράλληλα να κατανοήσουν ότι έχουν επιλογές: μέσα από μικρές, καθημερινές πράξεις, ο κάθε άνθρωπος μπορεί να βοηθήσει να γίνει ο κόσμος λίγο καλύτερος.
Ο Μάρκος, ένα αγόρι που έχει χάσει τον παππού του, θυμάται όταν ο παππούς τού έφτιαχνε μικρές, χάρτινες βαρκούλες και μαζί τις άφηναν να ταξιδέψουν στα ποταμάκια του δρόμου, που έφερνε η βροχή. «Κάθε φορά που μια βαρκούλα ταξιδεύει, παίρνει και μια στενοχώρια μαζί της» έλεγε ο παππούς. Τώρα όμως η βροχή έχει χαθεί. Ο Μάρκος περιμένει τη βροχή, για να ταξιδέψει η βαρκούλα του μακριά και να πάρει όλη τη λύπη του μαζί. Η θλίψη κρατά καθηλωμένο τον Μάρκο και κανείς, ούτε η μαμά του ούτε η δασκάλα του, μπορούν να του δώσουν την απάντηση που ψάχνει: πότε θα έρθει η βροχή; «Οι άνθρωποι έδιωξαν τη βροχή μακριά, έκοψαν τα δέντρα, τα δέντρα που φέρνουν τη βροχή» του εξηγούν.
Η Νεφέλη, η φίλη του Μάρκου, είναι αυτή που θα τον βοηθήσει να κοιτάξει μπροστά. Η Νεφέλη, που αγαπά και φροντίζει τα πουλιά, όπως της έμαθε η δική της γιαγιά. Ο Μάρκος θα συνειδητοποιήσει ότι δεν είναι ο μόνος που υποφέρει – τα ζώα και τα πουλιά υποφέρουν κι αυτά. Μαζί με τη Νεφέλη φτιάχνουν νέες βαρκούλες κι η ελπίδα κρατιέται ζωντανή, μέχρι να έρθει και πάλι η βροχή.
Την ιστορία ζωντάνεψαν τα υπέροχα σχέδια της Ρένιας Μεταλληνού, η οποία χειρίστηκε τους ήρωες με ευαισθησία και σεβασμό, ενώ την επιμέλεια της έκδοσης είχε η Βασιλική Τζόκα.
Περιμένοντας τη βροχή
Μαρίνα Μιχαηλίδου-Καδή
εικονογράφηση: Ρένια Μεταλληνού
Καλέντης
32 σελ.
ISBN 978-960-594-032-4
Τιμή €14,00
Μαρίνα Μιχαηλίδου-Καδή
εικονογράφηση: Ρένια Μεταλληνού
Καλέντης
32 σελ.
ISBN 978-960-594-032-4
Τιμή €14,00
Η Νένα Κοκκινάκη σε α’ πρόσωπο
Με τους άλλους μοιραζόμαστε συνήθως εκείνα που εμείς οι ίδιοι θέλουμε να διατηρήσουμε στη μνήμη μας. Γεγονότα που μας σημάδεψαν και εικόνες που ενήργησαν μέσα μας καταλυτικά. Προσωπικά θεωρώ το σήμερα εντελώς διαφορετικό από όλα τα χθες που έζησα. Αξίζει επομένως να ανατρέχω στο παλιό, να προβληματίζομαι και να συγκρίνω. Γράφοντας προσπαθώ να παίξω τον ρόλο του σχολιαστή μιας προβολής μέσα από διαφάνειες. Με άλλα λόγια, να περιγράφω εικόνες που γεννιούνται μέσα στον χρόνο από τις εμπειρίες της ζωής και τα διαβάσματα – κι είναι τόσο υπερβολικά πολλές, που νιώθω πως δεν έζησα μόνο μια ζωή αλλά πολλές και διαφορετικές.
Τα Παραμύθια από την Ιστορία μας αποτελούν κάτοπτρο ζωής. Βιωμένα από τα σχολικά χρόνια, όταν η καθηγήτρια έδειχνε στον χάρτη την Πέλλα της Μακεδονίας, γενέτειρα του Αλέξανδρου, κι εγώ ανατρίχιαζα στη σκέψη ότι η μητέρα του η Ολυμπιάδα την πρώτη νύχτα του γάμου της νόμιζε ότι ακούστηκε δυνατή βροντή και πάνω στην κοιλιά της έπεσε κεραυνός. Κι αργότερα, στα έδρανα της Φιλοσοφικής Σχολής (Τμήμα Φιλολογικόν), όταν συνειδητοποιούσα ότι αγαπημένο μου μάθημα ήταν η Αρχαία Ιστορία κι όχι τα Λατινικά ή η Γλωσσολογία παράδειγμα, κι αυτό χάρη στον εμπνευσμένο χαρισματικό καθηγητή μου. Λεπτό δεν έχανα από τις παραδόσεις του, γεμάτα σημειώσεις τα τετράδιά μου, σπιράλ μεγάλου σχήματος, όπου δίπλα σ’ ένα σκίτσο (συνήθως σκιτσάριζα φιγούρες κοριτσιών με μακριά μαλλιά και τεράστια μάτια) έγραφα με κεφαλαία: ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΥ ΒΙΟΙ. Εκεί αναφερόταν συχνά ο μακαρίτης ο καθηγητής μου της Ιστορίας. Ο Πλούταρχος ο Χαιρωνέας με δίδαξε ότι η αφήγηση εμπεριέχεται μέσα στην εικόνα, αφού αφήγηση και εικονοποιία είναι δυο τέχνες αξεδιάλυτες. Ο Θουκυδίδης ο Αθηναίος, από την άλλη, δεν αρκέστηκε στη συγγραφή της ιστορίας ενός πολέμου (του Πελοποννησιακού), αλλά κατάφερε «φωτογραφίζοντας» με αντικειμενικότητα τα συμβάντα του να πετύχει το ιδεώδες: να εξαφανίσει τον εαυτό του μπροστά στον ύψιστο ρόλο του, τη συγγραφή. Αν ήθελα επομένως προσεκτικότερους και πιο υποψιασμένους μαθητές στο μάθημα της Ιστορίας, δεν είχα παρά να το διανθίζω από κάποιο περιστατικό, ένα παρασκηνιακό τρόπον τινά δρώμενο που εξήπτε τη φαντασία τους διευκολύνοντας την πρόσληψη μιας εναργούς εικόνας της εποχής. Πολλές φορές, μάλιστα, τα ίδια τα παιδιά με οδηγούσαν με τις ερωτήσεις τους στην αφήγηση τέτοιων περιστατικών. Εννοείται ότι δεν τους χαλούσα το χατίρι.
Γράφοντας προσπαθώ να παίξω τον ρόλο του σχολιαστή μιας προβολής μέσα από διαφάνειες. Με άλλα λόγια, να περιγράφω εικόνες που γεννιούνται μέσα στον χρόνο από τις εμπειρίες της ζωής και τα διαβάσματα – κι είναι τόσο υπερβολικά πολλές, που νιώθω πως δεν έζησα μόνο μια ζωή αλλά πολλές και διαφορετικές.
Κάπως έτσι γράφτηκαν τα Παραμύθια από την Ιστορία μας, ένα βιβλίο από δέκα αληθινές ιστορίες, που απευθύνεται σε παιδιά (11ο στη σειρά των βιβλίων μου για παιδιά). Κι αυτό επειδή θέλησα να μοιραστώ μαζί τους εικόνες της ελληνικής Ιστορίας που λίγο-πολύ τις γνωρίζουν μόνο οι μεγάλοι και πολύ φοβάμαι πως, αν δεν καταγραφούν, θα φύγουν κι αυτές μαζί με μας.
Το βιβλίο γράφτηκε τώρα που η σχολική τάξη πήρε τη θέση της στις αναμνήσεις μου. Πρώτοι ακροατές και αυστηροί κριτές του οι εγγονοί μου Πάνος και Βασιλάκης.
Η ξακουστή χελώνα επικεντρώνεται στη ζωή της Χρυσαφένιας, της χελώνας που πέρασε σαράντα χρόνια ζωής στο βουνό της Φωτιάς (Αίτνα) πριν τη ρίξει στο καραφλό κεφάλι του ποιητή Αισχύλου ο γυπαετός που την αιχμαλώτισε. Στη Μέλιττα την εργαστίνη διαβάζουμε την ιστορία της μικρής Μέλιττας, που επιλέγεται ανάμεσα στις κεντήστρες του πέπλου της θεάς Αθηνάς (εργαστίνες) και παράλληλα παρακολουθούμε την πομπή των Παναθηναίων στη μεγάλη γιορτή της πόλης. Το Κυνός σήμα (ο τάφος του σκύλου) αναφέρεται στον πιστό σκύλο του Ξάνθιππου, πατέρα του Περικλή, που όταν η οικογένεια αναγκάστηκε να εγκαταλείψει την Αθήνα για τον φόβο των Περσών που πλησίαζαν απειλητικά, εκείνος ξεχάστηκε πίσω. Ο σκύλος ακολούθησε κολυμπώντας την τριήρη που μετέφερε την οικογένεια μέχρι το νησί της Σαλαμίνας, όπου και άφησε την τελευταία του πνοή στο σημείο, όπου αργότερα στήθηκε το μνημείο.Ο πλούσιος και ο σοφός αφηγείται την επίσκεψη του νομοθέτη Σόλωνα στον πλούσιο Λυδό βασιλιά Κροίσο θέλοντας να καταδείξει τόσο τη διαφορά της νοοτροπίας, όσο και τον τρόπο που η σοφία κατορθώνει να επιβληθεί στη δύναμη.Γεννημένος αρχηγός ήταν ο Θεμιστοκλής, που από παιδί είχε δείξει την ισχυρή του προσωπικότητα. Οι σκανταλιές του Αλκιβιάδη, που είχε καταφέρει να του συγχωρούνται όλες του οι θρασύτητες, γράφονται διαλογικά ώστε να φωτίζονται και τα πρόσωπα του Σωκράτη και της Ασπασίας. Τα σαντάλια της Αλκιβίας εμπνέονται από το ανάγλυφο του Ερεχθείου με την κόρη που σκύβει να δέσει το σανδάλι της («σανδαλίζουσα»). Η παιδικότητα του φημισμένου ρήτορα Δημοσθένη, που κατάφερε με τη θέλησή του να νικήσει τη βραδυγλωσσία και την ασθενική του κράση κάνοντας τη ζωή του σχεδόν μυθική, αποδίδεται στην ιστορία του Μικρού ηθοποιού, ενώ Το ψέμα μιλά για το τέχνασμα του Θεμιστοκλή να χρησιμοποιήσει τον Πέρση Σίκιννο για να παραπλανήσει τους Πέρσες, λίγο πριν από τη ναυμαχία στα στενά της Σαλαμίνας. Η συλλογή κλείνει με την ιστορία των παιδικών χρόνων του Μεγάλου Αλεξάνδρου (Ο καλύτερός του φίλος).
Οι δυνατότητες αξιοποίησης του υλικού αυτού εναπόκεινται στον εκπαιδευτικό σχεδιασμό, καθώς ο μύθος αποκτά προεκτάσεις και στη σύγχρονη πραγματικότητα.
Παραμύθια από την Ιστορία μας
Νένα Κοκκινάκη
Εκδόσεις Πατάκη
76 σελ.
ISBN 978-960-16-7790-3
Τιμή €5,50
Νένα Κοκκινάκη
Εκδόσεις Πατάκη
76 σελ.
ISBN 978-960-16-7790-3
Τιμή €5,50
Ο Μάνος Κοντολέων σε α’ πρόσωπο
Η Κασσάνδρα –κόρη του Πριάμου και της Εκάβης– μας είναι γνωστή ως μια μάντισσα δυσάρεστων προβλέψεων. Αλλά εγώ ποτέ δεν την αντιμετώπισα με αυτόν τον τρόπο. Αντίθετα, για μένα είναι το σύμβολο του ανθρώπου που μπορεί να διακρίνει το πού οδηγούν οι πράξεις των πολλών, όταν είναι δημιούργημα αφρόνων αποφάσεων και επιπόλαιων υπολογισμών. Και γι’ αυτό άλλωστε οι συμβουλές της δεν ακούγονταν – μήτε τότε από τους Τρώες, μήτε και σήμερα από εμάς.
Από την άλλη, η Κασσάνδρα –η φήμη της, πιο σωστά– έχει φτάσει ως εμάς μέσα από τον περίφημο μονόλογό της στονΑγαμέμνονα του Αισχύλου. Ένας παραληρηματικός λόγος ανθρώπου που γνωρίζει το τέλος, αλλά δεν μπορεί να το αποφύγει.
Μάντισσα, λοιπόν, δίχως οπαδούς και γυναίκα που δεν καταφέρνει να ξεφύγει από τη μοίρα της. Η μια υπόστασή της αμφισβητεί την άλλη.
Για χρόνια αυτός ο συνδυασμός ζητούσε να ενεργοποιήσει τη συγγραφική μου πράξη. Μα αντιμετώπιζα ένα πρόβλημα. Πώς θα μπορούσα να θρυμματίσω το γυάλινο φέρετρο όπου την είχε τοποθετήσει ο Αισχύλος και να της προσφέρω τη δυνατότητα να μιλήσει ως ένας διαχρονικός άνθρωπος που γνώρισε όχι μόνο τα αδιέξοδα της μη επικοινωνίας, αλλά και τους εφιάλτες ενός σώματος; Την πολιτιστική μας κληρονομιά δεν τολμούμε να τη χρησιμοποιήσουμε ως βάση για τη δημιουργία ενός μυθιστορήματος. Αν καλά γνωρίζω, ελάχιστες είναι οι περιπτώσεις εκείνες όπου έχουμε διαβάσει ελληνικά μυθιστορήματα με πρωταγωνιστές κεντρικά πρόσωπα των μύθων δοσμένα όμως με μια σύγχρονη αντίληψη αφήγησης, αλλά και ψυχολογίας. Τις πηγές (στη συγκεκριμένη περίπτωση, την Ιλιάδα) τις πλησιάζουμε με την απόσταση που απαιτεί ο σεβασμός προς ένα μουσειακό αντικείμενο. Η φιλολογική ματιά επιβάλλεται στον συγγραφέα. Μιλάμε για τη γλώσσα του Ομήρου, αλλά δεν τολμούμε να υποψιαστούμε –έστω– σκέψεις, ερεθίσματα και πράξεις των κεντρικών προσώπων, πέρα από τα όσα ίσως το αρχικό το κείμενο αναφέρει.
Αλλά εγώ –δεν είχα άλλωστε και άλλον τρόπο– αποφάσισα να διαβάσω την Ιλιάδα ως ένα μυθιστόρημα εποχής και όχι ως ένα έπος. Μυθιστόρημα εποχής σημαίνει περιγραφή μιας χρονικής περιόδου και ανάπτυξη σχέσεων ανάμεσα στους ήρωές του. Και με αυτά τα εφόδια θα αναζητούσα αντιστοιχίσεις με το τώρα, το σήμερα. Και έτσι προσπάθησα να διακρίνω τις σχέσεις που καθορίζανε τους πρωταγωνιστές και οι οποίες κρυβόντουσαν πίσω από άλλες πλέον γενικές περιγραφές.
Όλοι μας γνωρίζουμε την περίφημη συνάντηση του Πριάμου με τον Αχιλλέα, λίγο ή πολύ κάτι έχουμε ακούσει για τα λόγια που ανταλλάξανε Αχιλλέας και Πάτροκλος προτού ο δεύτερος ενδυθεί την πανοπλία του πρώτου. Και, βέβαια, μας είναι γνωστή και η προσπάθεια της Ανδρομάχης να κάνει τον Έκτορα να κρατήσει μια διαφορετική στάση ως αρχηγός του στρατού των Τρώων. Αυτές τις στιγμές –κι άλλες ακόμα– το ομηρικό κείμενο μάς τις δίνει. Αλλά μόνο αυτές υπήρχαν; Ποια –για παράδειγμα– μπορεί να ήταν τα συναισθήματα των γυναικών της Τροίας απέναντι στην Ελένη, αν θελήσουμε να συνδυάσουμε τις δυο τόσο διαφορετικές εκδοχές για την πλέον όμορφη γυναίκα του κόσμου, έτσι όπως ο ίδιος ο Ευριπίδης μας δίνει από τη μια με τις Τρωάδες του και από την άλλη με την Ελένη του;
Και τελικά –ας επιστρέψω στην Κασσάνδρα– ποιες τάχα ήταν οι σκέψεις τής πιο όμορφης κόρης του Πριάμου; Τι μπορεί να αισθανότανε για τον μεγάλο της αδελφό; Τι για τον δίδυμό της, τον Έλενο; Και αυτή άραγε η πληροφορία –κάπου θαμμένη– πως ήταν ο Έλενος που είχε δώσει την ιδέα τη σχετική με τον Δούρειο Ίππο στους Αχαιούς, πώς μπορεί άραγε να είχε αντιμετωπισθεί από την αδελφή του – μια γυναίκα που έβλεπε το μέλλον όχι μέσα στα σπλάχνα των ζώων, αλλά κρίνοντας τις αποφάσεις των άλλων;
Ναι, είχα πια κάνει δικά μου τα πρόσωπα του έπους και έπαιρνα το ρίσκο να τα μετατρέψω σε μυθιστορηματικούς χαρακτήρες και να τους δώσω το δικαίωμα να σχολιάσουν και τα δικά μας, τωρινά, λάθη. Αλλά δεν ήθελα να ξεφύγω από τη γοητεία εκείνης της εποχής. Και τη μαγεία των αλλοτινών, και δη των μακρινών εποχών, μόνο η γλώσσα μπορεί να τη διατηρήσει. Ασφαλώς και δεν θα μπορούσα να μιμηθώ τη γλώσσα του Ομήρου. Αλλά τόλμησα να αφεθώ στη δυναμική της, αναζήτησα τις πολλές παραλλαγές που της χαρίσανε ποικίλες μεταφράσεις και μεταγραφές της, και έτσι λέξη τη λέξη, φράση τη φράση ξεκίνησα να γράφω τη δική μου Κασσάνδρα.
Τώρα, πλέον, εκείνο που έχω δικαίωμα να καταθέσω είναι πως η Κασσάνδρα –η δική μου Κασσάνδρα– από τη μια βρίσκεται πάντα στο δικό της μακρινό παρελθόν και από την άλλη συμπορεύεται με τις άλλες ηρωίδες μου, των ολότελα δικών μου έργων.
«Ναι, είχα πια κάνει δικά μου τα πρόσωπα του έπους και έπαιρνα το ρίσκο να τα μετατρέψω σε μυθιστορηματικούς χαρακτήρες και να τους δώσω το δικαίωμα να σχολιάσουν και τα δικά μας, τωρινά, λάθη.»
Σύγχρονη – από το 1200 π.Χ. στον 21ο αιώνα· έτσι θέλω να φτάνει στις σκέψεις και τα συναισθήματα των αναγνωστών του μυθιστορήματος. Αλλά πάντα με την ίδια παλιά αγωνία, την ίδια πληγή…
Έψαχνα πάντα τις λέξεις. Πρώτα εκείνες που θα πείθανε… Τους άλλους. Μετά όσες θα μπορούνε να παρηγορήσουνε… Εμένα. Πάντα λέξεις έψαχνα. Λέξεις που μου κρυβόντουσαν… Κι έτσι, μήτε για τους άλλους δεν κατάφερνα να τις βρω, μήτε και για τον ίδιο μου τον εαυτό δεν αξιώθηκα ποτέ να τις ανακαλύψω. Κι άφηνα τον καιρό να αποφασίζει…
Λόγια δικά της αυτά… Μα και δικά μου.
Η Κασσάνδρα στη Μαύρη Άμμο
Μάνος Κοντολέων
Εκδόσεις Πατάκη
290 σελ.
ISBN 978-960-16-7903-7
Τιμή €12,90
Μάνος Κοντολέων
Εκδόσεις Πατάκη
290 σελ.
ISBN 978-960-16-7903-7
Τιμή €12,90
ГКЦ__ДОП. НОВОСТИ ИЮЛЬ 2018__Олимпиада греческого языка и кипрский композитор__ΚΕΠ_ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΙΟΥΛΙΟΥ 2018__Ολυμπιάδα Ελληνικής Γλωσσας και Κύπριος συνθέτης
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НОВОСТИ ГКЦ--ИЮЛЬ 2018 !!!
Москва, 19 июля 2018г.
Дорогие друзья,
1/ Греческий Культурный Центр (ГКЦ) рад донести Вам информацию о том, что Ассоциация Греков Румынии приглашает принять участие на пятой Международной ОлимпиадЕ греческого языка и греческой культуры в Бухаресте, которая пройдет в начале сентября 2018. Это событие входит в официальную Программу Школьных Конкурсов Министерства образования и научных исследований Румынии, и соответствующая информация размещена на веб-сайте нашего министерства: http://www.edu.ro
Мы хотели бы пригласить Вас принять участие в этом важном для греческого языка конкурсе.
Ниже следует соответствующая информация:
Организация и проведение Международной греческой олимпиады финансируется совместно Министерством национального образования Румынии и Ассоциацией греков Румынии.
В конкурсе участвуют ученики из Румынии и учащиеся государственных и частных образовательных учреждений из стран, где есть греческие общины или школы, и где учащиеся изучают современный греческий язык и греческую культуру. Из каждой страны могут участвовать не более пяти учащихся. Студенты должны сопровождаться учителем или родителем ученика.
Конкурс состоит из трехчасового письменного экзамена, который будет включать в себя грамматику, правописание и речевые вопросы по заданной теме.
Международная олимпиада относится к языковым уровням и возрастным категориям, с соблюдением общеевропейских параметров ведения языков:
- Уровень A (новички) определяется в двух возрастных категориях: A1 (9-13 лет) и A1 (14-18 лет)
- Уровень A2
- Уровень B (средний) -B1 и B2
- Уровень C1 (продвинутый)
- Уровень C2 (независимые пользователи)
Во время досуга участники примут участие в различных мероприятиях (посещение музеев, исторических памятников, греческий культурный вечер), которые выражают дух эллинизма.
Участникам из других стран предстоит взять на себя расходы на проезд и участие в Пятой Международной Олимпиаде Греческого Языка.
Организаторы берут на себя проживание, питание, награды и культурную программу.
Если вы заинтересованы в посещении, мы с удовольствием своевременно вышлем Вам последние разъяснения и дополнительную информацию по Пятой международной олимпиаде новогреческого язык.
Для нас будет большая честь принимать у себя учащихся из других стран, и Ваше присутствие на этом необычном мероприятии обеспечит придаст особый блеск на Пятой Международной олимпиаде современного греческого языка.
Мы с нетерпением ждем Вашего отклика как можно скорее, чтобы было достаточно для урегулирования организационных вопросов: e-mail: uersediu@yahoo.com , tel.: .0040 21 3179873, 21 3179874 0040 (контактные лица - Анна Никола, Эвантиа Папаэфтимиу)
ΕΠΙΠΡΟΣΘЕΤΕΣ ΕΙΔНΣΕΙΣ ΚΕΠ--ΙΟΥΛΙΟΣ 2018 !!!
Mόσχα, 19 Ιουλίου 2018
Αγαπητοί φίλοι,
1/ To Kέντρο Ελληνικού Πολιτισμού με χαρά σάς προωθεί ενημέρωση από την ομογένειά μας της Ρουμανίας:
Η Ένωση Ελλήνων Ρουμανίας είναι στην ευχάριστη θέση να σας ανακοινώσει την διοργάνωση της Πέμπτης Διεθνούς Ολυμπιάδας Ελληνικής Γλώσσας και Ελληνικού Πολιτισμού στο Βουκουρέστι, το πρώτο δεκαήμερο Σεπτεμβρίου 2018. Το γεγονός αυτό είναι ενταγμένο στο Πρόγραμμα Σχολικών Διαγωνισμών του Υπουργείου Παιδείας και Επιστημονικής Έρευνας της Ρουμανίας και είναι αναρτημένο στην ιστοσελίδα του Υπουργείου μας: http://www.edu.ro
Θα θέλαμε να σας προσκαλέσουμε να συμμετάσχετε και εσείς σ’ αυτόν τον σημαντικό για την ελληνική γλώσσα διαγωνισμό.
Ακολουθούν οι σχετικές πληροφορίες.
Η οργάνωση και διεξαγωγή της Διεθνούς Ολυμπιάδας Ελληνισμού θα είναι υπό την συγχρηματοδότηση του Υπουργείου Εθνικής Παιδείας Ρουμανίας και την Ελληνική Ένωση Ρουμανίας.
Ο διαγωνισμός φέρνει σε επαφή τους μαθητές από τη Ρουμανία με τους μαθητές από την δημόσια και την ιδιωτική μέση εκπαίδευση οι οποίοι προέρχονται από χώρες όπου υπάρχουν ελληνικές κοινότητες ή σχολεία και εκεί οι μαθητές σπουδάζουν την νεοελληνική γλώσσα και τον ελληνικό πολιτισμό. Από κάθε χώρα, μπορούν να συμμετάσχουν το πολύ πέντε μαθητές. Οι μαθητές θα πρέπει να συνοδεύονται από έναν καθηγητή ή γονέα ενός μαθητή.
Ο διαγωνισμός συνίσταται σε γραπτή εξέταση, διάρκειας τριών ωρών, η οποία θα περιλαμβάνει θέματα γραμματικής, ορθογραφίας και παραγωγής λόγου σε δεδομένο θέμα.
Η Διεθνής Ολυμπιάδα αφορά σε επίπεδα γλωσσομάθειας και ηλικιακές ομάδες σεβόμενη το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες:
- Επίπεδο Α (αρχάριοι) καθορίζονται σε δύο ηλικιακές κατηγορίες: Α1(9-13 ετών) και Α1(14-18 ετών)
- Επίπεδο Α2
- Επίπεδο Β (μεσαίοι) –Β1 και Β2
- Επίπεδο Γ1(προχωρημένοι)
- Επίπεδο Γ2 (ανεξάρτητοι χρήστες)
Στη διάρκεια του ελεύθερου χρόνου, οι συμμετέχοντες θα λάβουν μέρος σε διάφορες δραστηριότητες (επισκέψεις σε μουσεία, σε ιστορικά μνημεία, ελληνική πολιτιστική βραδιά), οι οποίες εκφράζουν το πνεύμα του ελληνισμού.
Οι συμμετέχοντες από άλλες χώρες, θα πρέπει να αναλάβουν τα έξοδα μεταφοράς για τη συμμετοχή στην Πέμπτη Διεθνή Ολυμπιάδα Νέας Ελληνικής Γλώσσας.
Οι διοργανωτές θα προσφέρουν διαμονή, τα γεύματα, τα βραβεία και το πολιτιστικό πρόγραμμα.
Εάν ενδιαφέρεστε να παραστείτε, θα σας στείλουμε με πολύ χαρά και εγκαίρως, τις τελευταίες διευκρινήσεις για την Πέμπτη Διεθνή Ολυμπιάδα Ελληνικής Γλώσσας.
Θα είναι μεγάλη χάρη και τιμή για μας, να φιλοξενήσουμε τους μαθητές σας και η παρουσία σας σε αυτό το εξαιρετικό γεγονός θα αποδώσει ξεχωριστή λάμψη στην Πέμπτη Διεθνή Ολυμπιάδα Νέας Ελληνικής Γλώσσας.
Ευελπιστούμε να έχουμε την απάντησή σας το συντομότερο δυνατόν, ώστε να υπάρχει ο κατάλληλος χρόνος για την ομαλότερη διεξαγωγή της διοργάνωσης, στο e-mail uersediu@yahoo.com, τηλ.0040 21 3179873, 0040 21 3179874 (Υπεύθυνες Άννα Νικόλα, Ευανθία Παπαευθυμίου)
Με εκτίμηση,
Ευανθία Παπαευθυμίου
Σύμβουλος εκπαίδευσης στην Ένωση Ελλήνων Ρουμανίας
2/ Недавно доносили до сведения нашей аудитории информацию, полученную по вежливой инициативе Посольства Кипра в Москве, о музыкальной композиции кипрского композитора, профессора в УниверситетеProvidence University (Канада) Михалиса Андроникуhttp://www.prov.ca/why-providence/meet-providence/meet-the-faculty/michalis-andronikou/ посвященной памяти великого, всемирно известного российского баритона, Дмитрия Хворостовского, скоропостижно ушедшего в ноябре 2017 года: https://www.youtube.com/watch?v=H-qL2EUFB4g
2/ Πρόσφατα σάς είχαμε ενημερώσει, κατόπιν πληροφορίας που λάβαμε με την ευγενική πρωτοβουλία της Πρεσβείας της Κύπρου στη Μόσχα, σχετικά με μουσική σύνθεση του Κύπριου συνθέτη και καθηγητή στο Providence University, στον Καναδά Μιχάλης Ανδρονίκου http://www.prov.ca/why-providence/meet-providence/meet-the-faculty/michalis-andronikou/ , ο οποίος συνέθεσε ένα μουσικό κομμάτι για να τιμήσει τη μνήμη του διάσημου Ρώσου βαρύτονου Dmitryi Hvorostovsky, που έφυγε πρόωρα, τον περασμένο Νοέμβριο του 2017:
Стихи на английском языке; их сочинила поэтесса, профессор литературы в том же университете, где и была проведена запись.
Возвращаясь к этой новости, сообщаем Вам, что на прошлой неделе в свет официально вышла итальянской музыкальной компанией Da Vinci Edition партитура произведения под названием “We Say Farewell”. С ней можно ознакомиться по ссылке
Прилагается подробный пресс релиз на русском, английском и греческом языках, а также информация о композиторе:
Пресс-релиз - «Мы прощаемся»
Новая работа композитора Михалиса Андроникова под названием «Мы прощаемся» опубликована итальянским издательством Да Винчи и посвящена памяти великого русского баритона Дмитрия Хворостовского:
Это оперная песня, основанная на стихотворении д-ра Луанна Э. Гиберта, которая была впервые исполнена в Манитобе баритоном Дэвидом Классеном и пианистом Трейси Регье Савацки. Запись проекта получила очень позитивные отзывы и комментарии по всему миру. Все участники проекта являются профессорами Колледжа Университета Провиденса, в Манитобе.
Вы можете послушать песню здесь:
Михалис Андронику является композитором и доцентом композиции и теории в Университете Провиденса в Манитобе. Он имеет степень кандидата наук в Университете Калгари. Он получил степень бакалавра по музыковедению в отделе музыкальных исследований, Афинский университет, Греция. Он получил диплом в областях классической гитары, кларнета и теории музыки в Тринити-колледже и Королевской академии музыки, а также диплом в области византийской музыки в Муниципальной консерватории Аргируполиса. Михалис получил верительные грамоты в Гармонии, контрапункте, фуге и музыкальной композиции (вместе с Теодором Антониу) в Греческой консерватории. Более того, он изучал греческие народные инструменты, такие как лютня, тампура и бузуки.
Михалис Андронику сочинил музыку для маленьких и больших ансамблей, театральных пьес, художественных экспонатов, фильмов, песен. С 2003 года выпущено семь компакт-дисков с его произведениями, а его партитуры опубликованы канадской компаниейPalliser Music Publishing, болгарской компанией Balkanota, итальянской Da Vinci Editions, а также в Японии. Он является членом Греческой Ассоциации Композиторов-Музыкантов(ΕΕΜ), Ассоциации Музыкальных Композиторов и Поэтов Греции (ΕΜSΕ), Центра Кипрских Композиторов и канадской Ассоциации ARMTA.
Ссылки:
Press Release - "We Say Farewell"
The new work of composer Michalis Andronikou titled "We Say Farewell" is published by the Italian Da Vinci Edition and is dedicated to the memory of the great Russian baritone Dmitri Hvorostovsky:
The new work of composer Michalis Andronikou titled "We Say Farewell" is published by the Italian Da Vinci Edition and is dedicated to the memory of the great Russian baritone Dmitri Hvorostovsky:
This is an operatic song based on a poem by Dr. Luann E. Hiebert, which was premiered in Manitoba by baritone David Klassen and pianist Tracey Regier Sawatzky. The recording of the project received very positive reviews and comments worldwide. All of the project’s contributors are professors at Providence University College, in Manitoba.
Michalis Andronikou is a composer and associate professor of composition and theory at Providence University in Manitoba. He holds a PhD in composition from the University of Calgary. He received his Bachelor in musicology from the Department of Music Studies, University of Athens, Greece. He has a Diploma in Classical Guitar, Clarinet and Music Theory from the Trinity College and the Royal Academy of Music, and a Diploma in Byzantine Music from the Argyroupolis Municipal Conservatory. Michalis gained credentials in Harmony, Counterpoint, Fugue, and Music Composition (with Theodore Antoniou) from the Hellenic Conservatory. Moreover, he has studied Greek folk instruments such as lute, tampoura and bouzouki.
Michalis has composed music for small and large ensembles, theatre plays, art exhibits, movies, songs. Seven CDs with his works have been released, since 2003, and his scores are published by the Canadian Palliser Music Publishing, the Bulgarian Balkanota, and the Italian Da Vinci Edition.
Michalis has composed music for small and large ensembles, theatre plays, art exhibits, movies, songs. Seven CDs with his works have been released, since 2003, and his scores are published by the Canadian Palliser Music Publishing, the Bulgarian Balkanota, and the Italian Da Vinci Edition.
Links:
Το νέο έργο του συνθέτη Μιχάλη Ανδρονίκου με τίτλο “We Say Farewell” εκδόθηκε από την Ιταλική εταιρεία Da Vinci Edition και είναι αφιερωμένο στη μνήμη του μεγάλου Ρώσου Βαρύτονου Dmitri Hvorostovsky. Πρόκειται για ένα λυρικό τραγούδι, βασισμένο στην ποίηση της Luann E. Hiebert, που παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στον Καναδά από το βαρύτονο David Klassen και την πιανίστα Tracey Regier Sawatzky. Η ηχογράφηση του έργου είχε πολύ θετικές κριτικές και σχόλια διεθνώς. Όλοι οι συντελεστές του έργου είναι καθηγητές στο Providence University στον Καναδά. Μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι εδώ:
Βιογραφικό σημείωμα
Ο Μιχάλης Ανδρονίκου γεννήθηκε στη Λεμεσό Κύπρου το 1977. Είναι αναπληρωτής καθηγητής σύνθεσης και ανώτερων θεωρητικών στο Providence University, στη Μανιτόμπα του Καναδά.
Είναι διδάκτωρ Σύνθεσης του πανεπιστημίου του Calgary. Κατέχει δίπλωμα κλασικής κιθάρας, κλαρινέτου και θεωρητικών από το Trinity College κι από το Royal Academy of Music του Λονδίνου, καθώς και δίπλωμα Βυζαντινής Μουσικής από το Δημοτικό Ωδείο Αργυρούπολης. Είναι πτυχιούχος Αρμονίας, Αντίστιξης, Φούγκας, διπλωματούχος Σύνθεσης του Ελληνικού Ωδείου και απόφοιτος του Τμήματος Μουσικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Παράλληλα έχει μελετήσει παραδοσιακά όργανα όπως πολίτικο λαούτο, ταμπουρά κλπ. Έχει γράψει μουσική για μικρά και μεγάλα σύνολα, για σόλο όργανο, μουσική για θέατρο και κινηματογράφο, για εικαστικές εκθέσεις και τραγούδια.
Έχουν κυκλοφορήσει επτά δισκογραφικές δουλειές αποκλειστικά με έργα δικά του και άλλες με συμμετοχές του. Παρτιτούρες των έργων του έχουν εκδοθεί από τη Βουλγάρικη εταιρεία Balkanota, την Καναδική Palliser Music Publishing και την Da Vinci Editions στην Ιταλία και την Ιαπωνία.
Είναι μέλος της Ένωσης Ελλήνων Μουσουργών (ΕΕΜ), της Ένωσης Μουσικοσυνθετών και Στιχουργών Ελλάδος (ΕΜΣΕ), του Κέντρου Κυπρίων Συνθετών και της ARMTA του Καναδά.
Είναι μέλος της Ένωσης Ελλήνων Μουσουργών (ΕΕΜ), της Ένωσης Μουσικοσυνθετών και Στιχουργών Ελλάδος (ΕΜΣΕ), του Κέντρου Κυπρίων Συνθετών και της ARMTA του Καναδά.
Ιστοσελίδες:
Οι στίχοι είναι στα αγγλικά και τους έγραψε μια ποιήτρια και καθηγήτρια λογοτεχνίας στο ίδιο πανεπιστήμιο, όπου έγινε και η ηχογράφηση.
Επανερχόμενοι σάς ενημερώνουμε ότι την περασμένη εβδομάδα κυκλοφόρησε επίσημα η παρτιτούρα του έργου μου για τον Dmitri Hvorostovsky, όπως μπορείτε να δείτε εδώ:
Ακολουθεί αναλυτικότερη ενημέρωση:
Το νέο έργο του συνθέτη Μιχάλη Ανδρονίκου με τίτλο “We Say Farewell” εκδόθηκε από την Ιταλική εταιρεία Da Vinci Edition και είναι αφιερωμένο στη μνήμη του μεγάλου Ρώσου Βαρύτονου Dmitri Hvorostovsky. Πρόκειται για ένα λυρικό τραγούδι, βασισμένο στην ποίηση της Luann E. Hiebert, που παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στον Καναδά από το βαρύτονο David Klassen και την πιανίστα Tracey Regier Sawatzky. Η ηχογράφηση του έργου είχε πολύ θετικές κριτικές και σχόλια διεθνώς. Όλοι οι συντελεστές του έργου είναι καθηγητές στο Providence University στον Καναδά. Μπορείτε να ακούσετε το τραγούδι εδώ:
Βιογραφικό σημείωμα
Ο Μιχάλης Ανδρονίκου γεννήθηκε στη Λεμεσό Κύπρου το 1977. Είναι αναπληρωτής καθηγητής σύνθεσης και ανώτερων θεωρητικών στο Providence University, στη Μανιτόμπα του Καναδά.
Είναι διδάκτωρ Σύνθεσης του πανεπιστημίου του Calgary. Κατέχει δίπλωμα κλασικής κιθάρας, κλαρινέτου και θεωρητικών από το Trinity College κι από το Royal Academy of Music του Λονδίνου, καθώς και δίπλωμα Βυζαντινής Μουσικής από το Δημοτικό Ωδείο Αργυρούπολης. Είναι πτυχιούχος Αρμονίας, Αντίστιξης, Φούγκας, διπλωματούχος Σύνθεσης του Ελληνικού Ωδείου και απόφοιτος του Τμήματος Μουσικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών. Παράλληλα έχει μελετήσει παραδοσιακά όργανα όπως πολίτικο λαούτο, ταμπουρά κλπ. Έχει γράψει μουσική για μικρά και μεγάλα σύνολα, για σόλο όργανο, μουσική για θέατρο και κινηματογράφο, για εικαστικές εκθέσεις και τραγούδια.
Έχουν κυκλοφορήσει επτά δισκογραφικές δουλειές αποκλειστικά με έργα δικά του και άλλες με συμμετοχές του. Παρτιτούρες των έργων του έχουν εκδοθεί από τη Βουλγάρικη εταιρεία Balkanota, την Καναδική Palliser Music Publishing και την Da Vinci Editions στην Ιταλία και την Ιαπωνία.
Είναι μέλος της Ένωσης Ελλήνων Μουσουργών (ΕΕΜ), της Ένωσης Μουσικοσυνθετών και Στιχουργών Ελλάδος (ΕΜΣΕ), του Κέντρου Κυπρίων Συνθετών και της ARMTA του Καναδά.
Είναι μέλος της Ένωσης Ελλήνων Μουσουργών (ΕΕΜ), της Ένωσης Μουσικοσυνθετών και Στιχουργών Ελλάδος (ΕΜΣΕ), του Κέντρου Κυπρίων Συνθετών και της ARMTA του Καναδά.
Ιστοσελίδες:
ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ
Москва, Алтуфьевское шоссе, 44 Altufyevskoe shosse, 44, office No 9, 2nd floor
офис № 9, 2 этаж 127566 Moscow, Russia
Тел.: 7084809 – Тел./Факс: 7084810 Tel.: +7 495 7084809; Tel./Fax: +7 495 7084810
e-mail: hcc@mail.ru info@hecucenter.ru
skype: hellenic.cultural.center
facebook: http://www.facebook.com/Hecucenter
vkontakte: http://vk.com/hecucenter
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)
-
Μένουμε σπίτι - Βλέπουμε Μέγαρο «Η στέψη της Ποππαίας» του Κλάουντιο Μοντεβέρντι την Τετάρτη 8 Απριλίου στις 21:30 στο site του Μεγάρου ...
-
ΒΡΑΒΕΥΣΕΙΣ ΚΑΛΛΙΤΕΧΝΩΝ ΣΤΟ ΜΕΓΑΡΟ ΤΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣ ΒΟΥΛΗΣ ΑΠΟ ΤOΝ ΟΜΙΛΟ ΓΙΑ ΤΗΝ UNESCO ΝΟΜΟΥ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΚΑΙ ΝΗΣΩΝ ΣΤΑ ΠΛΑΙΣΙΑ ΤΗΣ ΑΠΟΝΟΜΗΣ ΤΟΥ...
-
Παρασκευή 22 Μαρτίου 2019. Μ ε μι ά εντυπωσιακή και λαμπερή δεξίωση του Γενικού Προξενείου της Δημοκρατίας του Ουζμπεκιστάν στο Divani ...