Leire Bilbao escribe –tal como lo precisa ella misma–, no sobre la maternidad, sino más bien, desde la maternidad. Se trata de una diferencia cualitativa y de una declaración hecha en profundidad: Los versos salen a la superficie; se articulan, brotan, emanan de la experiencia misma. Porque se trata de una necesidad imperiosa. Hablar de lo que se vive descubriendo su verdad más profunda. A contracorriente avanzan las mujeres que hablan abiertamente de lo que les ocurre al convertirse en madres.
La poeta Leire Bilbao conversa con Nikos Vlajakis, poeta griego. El poeta y crítico literario Thanasis Vavlidas habla sobre el libro. Él y la escritora leerán alternadamente en griego y en español algunos poemas contenidos en el libro.
Traducción de la obra: Nancy Angelí.
En español y griego.
Esta actividad se transmitirá en directo en el siguiente enlace en el idioma original (sin interpretación) y 36 horas después en diferido, en griego y español, en la página de YouTube del Festival LEA.
Con el apoyo de Acción Cultural Española, la Embajada de España, el Instituto Cervantes y la editorial Vakxikon.
Η Λέιρε Μπιλμπάο γράφει, όπως η ίδια διευκρινίζει, όχι για τη μητρότητα, αλλά πολύ περισσότερο, μέσα από τη μητρότητα. Πρόκειται για μια ποιοτική διαφορά και μια δήλωση βάθους: Οι στίχοι βγαίνουν στην επιφάνεια. Αρθρώνονται, αναβλύζουν, πηγάζουν μέσα από την ίδια την εμπειρία. Γιατί, πρόκειται για επιτακτική ανάγκη. Το να μιλήσει κανείς γι’ αυτό που ζει, αποκαλύπτοντας την πιο βαθιά του αλήθεια. Κόντρα στο ρεύμα πάνε όσες γυναίκες μιλούν ανοιχτά γι’ αυτό που πραγματικά συμβαίνει μέσα τους όταν γίνονται μάνες.
H Ισπανίδα ποιήτρια Λέιρε Μπιλμπάο συνομιλεί με τον ποιητή Νίκο Βλαχάκη. Ο ποιητής και κριτικός βιβλίου Θανάσης Βαβλίδας μιλάει για το βιβλίο και απαγγέλει ποιήματα στα ελληνικά. Διαδοχικά κι η ποιήτρια απαγγέλει τα ποιήματά της.
Μετάφραση του βιβλίου: Νάνσυ Αγγελή.
H Ισπανίδα ποιήτρια Λέιρε Μπιλμπάο συνομιλεί με τον ποιητή Νίκο Βλαχάκη. Ο ποιητής και κριτικός βιβλίου Θανάσης Βαβλίδας μιλάει για το βιβλίο και απαγγέλει ποιήματα στα ελληνικά. Διαδοχικά κι η ποιήτρια απαγγέλει τα ποιήματά της.
Μετάφραση του βιβλίου: Νάνσυ Αγγελή.
Στα ισπανικά και στα ελληνικά.
Αυτή η δραστηριότητα ΛΕΑ θα μεταδοθεί απευθείας στην πρωτότυπη γλώσσα (χωρίς διερμηνεία) στον παρακάτω σύνδεσμο και 36 ώρες αργότερα σε μαγνητοσκόπηση, στα ελληνικά και στα ισπανικά, στη σελίδα του Φεστιβάλ ΛΕΑ στο YouTube.
Με την υποστήριξη της Acción Cultural Española, της Πρεσβείας της Ισπανίας, του Ινστιτούτου Θερβάντες και των Εκδόσεων Βακχικόν.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου